顺应论视角下科普文本被动语态英译汉的翻译策略

来源 :北京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nini863700
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于笔者在北京理工大学研究生期间所完成的科普文本翻译实践——北鼎教育咨询(北京)有限公司《英汉互译修改与提升》科普部分初译,以语言顺应论为指导,旨在为科普文本被动句英译汉提供一定的翻译策略。语言顺应论(Linguistic Adaptation Theory)提出应以全新的视角去理解和诠释语言使用,顺应论的三个核心概念包括变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。在忠实原文语义的前提下,译文需要顺应读者的社会文化语境,符合读者所处的社会文化语境中的语言规则、规范和表述习惯,做到句法和词汇的地道、准确。本研究指出了科普文本和英汉被动句的特征,详细描述了翻译过程,同时对语言顺应论的发展以及其与翻译实践相结合的相关研究进行了阐述。最后,笔者通过对译例进行分析,提出相应的翻译策略——将科普英语被动句翻译成中文主动句、无主句、被动句、判断句等。希望能指导笔者日后的翻译实践,并为其他译者在该领域的翻译提供可参考的建议。
其他文献
长输天然气管道调控中心作为整体管线的神经中枢,对管线、输气场站、阀室进行集中控制。随着两化融合的不断深入,各种信息化系统陆续上线,亟待进行信息安全的提升,确保长输天
柯尔克孜族库姆孜弹唱艺术有着丰富的审美内涵。本文从审美心理角度出发,从五个层面探讨了库姆孜弹唱艺术产生与发展的心理机制。
由北京大学第三医院眼科中心张惠蓉教授主编的《眼底病激光治疗》一书已由人民卫生出版社出版发行。该书共有12章:分别为概述、激光的适应证、激光的禁忌证、激光治疗视网膜静
介绍数学统计软件EViews的实证教学,采用EViews对上证行业类指数中的工业(1B0001)、商业(1B0002)、地产(1B0004)和公用(1B0005) 4类指数(时间序列数据)从1994-12-06到2007-02
课程内容是实现我国大学体育课程目标的有效手段,是大学体育实现科学化、社会化、生活化的有效途径。从现代课程论的角度看,户外体验式活动课程的开发符合系统知识准则、生活
介绍了模糊综合评价方法及数学模型,分析在综合评价中因素较多时对各因素均衡考虑,通过数学运算法则和权值选择实现综合评价的科学性,并通过具体实例分析,进一步验证了该方法
社区作为政府最基层的管理职能部门,是人们日常生活的最基本单位。因为社区工作直接面对人们的日常生活,因此是一项综合性工程,越是基层工作就越工作量大,任务涉及面多,琐碎