论文部分内容阅读
改写理论是由文化操控学派代表人物安德烈﹒勒菲弗尔(AndréLefevere)首先提出的。勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》(Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame)引入了“改写”(rewriting)这一概念,并提出了“翻译即改写”的主张。他认为:翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。泛指对原作进行的删减、增补、改写、编选、批评和编辑等加工和调整行为,以服务于某一特定社会,并突出强调意识形态(ideology)、诗学(poetics)和赞助人(patronage)等三要素。改写理论跳出了文本的桎梏,这种开放式的研究方法,将翻译理论的重心上升到影响文学系统的宏观因素上来,为翻译研究方法提供了新视角。语言与文化密不可分。语言是文化的载体,同时它也受到文化的制约。语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的功能。因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。因此,在处理翻译中词汇的文化伴随意义时,我们一定要考虑到读者因素,只有这样才能达到相应的翻译目的,发挥翻译的跨文化交际作用。翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴。无论我们采取何种翻译策略,都应既考虑原文的文化特色,又顾及译作的可读性。奈达将语言中的文化因素分为五类:(1)生态文化(ecological culture);(2)物质文化(material culture);(3)社会文化(social culture);(4)宗教文化(religious culture);(5)语言文化(linguistic culture)。由于绝大多数对《丰乳肥臀》英译本的研究都集中在对葛浩文本人的翻译经历以及他的生平的研究,鲜有人对其翻译思想和翻译实践进行详细地研究,所以本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为研究对象,以奈达的文化因素分类为标准,通过对比其原作与译本,分析了葛浩文英译本中文化因素的改写。此研究提出了以下两个研究问题:(1)在勒菲弗尔改写论三要素的影响下,葛浩文为什么选择《丰乳肥臀》为其翻译对象?(2)改写理论视角下,葛浩文在其译作中是如何对文化因素进行改写的?作者首先从勒菲弗尔改写论三要素出发具体分析了译者在选材的过程中是如何受三要素影响的,进而随机从原作和译作中找出一些具体的例子,通过对比分析得出以下结论:(1)葛浩文之所以选择莫言的《丰乳肥臀》为其翻译对象,是因为受他本人的意识形态,主流诗学以及出版社的影响。(2)在翻译的过程中,葛浩文通过不同的翻译方法对文化因素进行了大量的改写。论文结合理论分析典型案例更加明晰化了改写理论对翻译过程的影响,同时,也为中国现当代文学的翻译提供了一个更为有力地借鉴。