关于《精益制造》(节选)的翻译实践报告

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcxlllwho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料选自美国著名精益制造咨询师比尔·卡雷拉三十年的经验之作--《精益制造》。一直以来,比尔都作为一位引导者、指导者和培训者向客户传授精益之道。目前,还未有该书的中文译本出版,预计明年其中文译本将正式出版。译者选取本书第一部分“是什么”的九个章节进行翻译,并根据原文特点,选取了功能主义翻译学派诺德的“功能加忠诚”原则作为此次翻译实践的宏观理论指导,旨在再现原文风格以实现译本的文本功能和译者的翻译目的。本报告的主体结构由项目简介、过程描述、难点分析及策略运用和实践总结四个部分组成。第一部分是项目简介,主要介绍了实践背景、翻译材料、预期实现的目的以及项目在社会、理论和译者个人层面产生的意义;第二部分是过程描述,译者首先概述了实践规划,然后从文体特征、词汇特征和句式特征三个方面对原文进行了分析。理论依据中译者简述了“功能加忠诚”原则指导该科技文本翻译实践的适用性,并且对理论内容作了简要介绍;第三部分是关于翻译难点及策略运用的阐述。译者发现原文中存在以下难点:正式与非正式文体相结合的风格;大量专业术语、复杂长句、口语短语和现在时与被动语态的使用。针对以上难点,译者运用了直译、异化和交际翻译的翻译策略以及增译、句子拆分和被动变主动的翻译方法来处理这些难点。此外,译者还受到翻译环境和自身能力不足的限制,但在“功能加忠诚”原则的指导下,译者积极协调各个参与要素的关系,克服了以上困难;第四部分则是实践总结,阐述了译者的翻译心得。具体说来,对待科技文本翻译,译者必须加强相关知识的学习,以科学严谨的态度完成翻译实践。最后,在实践启示中译者提出了未来努力的方向。
其他文献
朱溪水库位于台州市仙居县朱溪镇境内,大(2)型水库,总库容1.257亿m3,输水系统长28665m,改复建公路34.77km等。从工程弃渣场场址选择及设计角度进行分析论证,从而提出工程弃渣
随着Web服务技术的快速发展和广泛应用,单个Web服务的功能已经无法满足复杂应用的需求,因而需要将原子服务进行组合,从而形成功能强大的组合服务以完成复杂事务。该文提出了
党的十六届三中全会提出振兴东北老工业基地.振兴东北老工业基地,关键是资金'入口'和市场'出口'.解决资金'入口'的途径有:资本市场筹措;银行借贷;政
文章以水利工程与管理专业群建设为例,分析归纳了专业群建设的涵义与意义,探讨了该专业群建设背景下的技术技能人才培养,提出了如何从服务经济社会发展和人的全面发展、教育
从海洋石油开发实际需求出发,通过分析海上油田安控系统的基本原理及其组成,详细介绍了如何利用M apX控件构建3G(GPS/GIS/GPRS)综合信息处理平台,根据系统流程对海图制作、船舶定位、航行轨迹记录和安控与调度等关键部分进行设计与实现。该系统为海上油田作业及航运提供远程监控、调度和安全控制,确保海上油田施工作业安全,提高航运效率。
认知语言学家指出人类的概念系统(思维过程)是被隐喻性的构建的,因此作为语言表达的隐喻来自于具有隐喻性的概念系统本身(Lakoff&Johnson 1980)。概念隐喻是从一个具体的概念
本翻译报告所译文章题为《在"中国式全球化"中的投资和移民》,文章来源于数据库《俄罗斯大全》,作者为谢尔盖·梁赞采夫,于2012年发表于《远东》期刊上。本文介绍了俄罗斯华
词汇习得离不开语言输入。教材是国内大学生主要的词汇输入资源之一以及学习与测试的核心内容(柳华妮,2013),然而国内却罕有相关的实证研究来评价教材提供的词汇学习机会以及