论文部分内容阅读
近几年,随着中国江北水城—聊城的快速发展,来聊城寻找商务合作的国家和企业日益增多,政府主导的商务会谈口译显得尤为必要。本文以聊城市政府与美国沙博哈姆国际集团的会谈为翻译材料,在释意理论的指导下,分析地方政府主导的商务会谈口译需要遵循的原则和方法,学习在会议过程中出现的数字的翻译、术语的翻译,地方特色产业翻译等,运用适当的翻译策略、方法与技巧,提高自身的口译实践能力,增进外国对江北水城的了解,发展具有普遍意义的和理论指导性的规律,以期对其他类似的翻译实践活动提供相应的指导。更重要的是促进中外经济合作,推动地方经济发展,提高对外开放水平。本文的主要内容包括四个部分。第一部分引言主要介绍商务会谈口译的背景以及本文的组织结构。第二部分介绍聊城市和沙博哈姆国际集团概况,术语准备,研究学习笔记方法。第三部分是译例分析,采用从宏观到微观的方式,从语篇,段落,句子到词语进行研究。第四部分是总结部分。总结此次口译实践的启示、局限性及解决对策等。