论文部分内容阅读
自全球化以来,世界不同地区和各国的政治,经济,文化交流越来越密切。由于这些频繁的交往,越来越多适应其发展的学科不断产生和发展,这个过程当跨文化交际这门学科越来越受到人们的重视,翻译,作为一种语言交流方式,在跨文化交流中担任着尤为重要的角色,同时也不段的得意发展。本论文所用语料均来自本人以及同学们在南方医科大学的实习活动,实习的内容即对中方教师的授课内容进行交替传译,将中文翻译成法语。在仔细思考了翻译工作者的重要性并仔细的观察了课堂所拍的视频之后,笔者发现,除了语言信息,非语言的信息以及副语言信息在交流的过程中同样担当者非常重要的角色。副语言信息指伴随着语言的语速,语调,音高等等,这对于这些内容的翻译如果不巧当,便很可能把原语的意思颠覆成完全相反的意思。在上课过程当中,所出现的误会也大都因为笔者对这些副语言信息的忽视。这些副语言信息,在社会语言学当中,我们称为副语言符号。为了提高翻译水平,笔者将此次实践中对副语言符号的翻译情况作为研究对象,研究其对翻译工作者工作的积极和消极影响,并研究总结副语言符号的翻译方法。