论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类。由翻译习作和翻译报告组成。本次翻译实践项目所选文本是泰国作家拉卡那·班唯差的饮馔文学作品《洒盐拌饭》中的五篇散文。翻译报告部分主要从本次翻译实践的难点出发,探讨了归化异化的翻译策略以及惯用语惯用词翻译策略在翻译实践中的作用。翻译报告部分包括四部分,如下所示:第一章作者及作品简析介绍了原文作者的生平背景和作品风格、该部作品的文本特色、选取该部作品的原因以及翻译该作品的意义。第二章翻译策略介绍了本次实践中对五篇选文的挑选方法、翻译过程中出现的难点以及为解决难点而采用的翻译策略,即归化与异化的翻译策略和惯用词惯用语翻译策略,最后表明了笔者对这两种翻译策略采取的态度。第三章实践与应用从翻译难点入手,分析了本次翻译的具体实施步骤。翻译难点分为语法解析、惯用词惯用语和性暗示三方面,其中惯用词还包括以食物名和植物名为主的专有名词。第四章结语总结了本次翻译项目及报告对于泰译中实践的参考作用,归纳了翻译心得和自身存在的不足。最后附上了五篇选文的中文译文,并添加了泰文原文的附录。本次翻译实践项目加深了笔者对所选文本《洒盐拌饭》、对泰国饮食文化以及整个泰国社会的理解。本次实践中笔者尝试了多种翻译技巧,最终形成了自己的翻译经验和翻译思路。认为今后更应当加强对泰国当代文学作品的汉译,以便能为中国读者了解泰国提供一个更为宽广的角度。