论文部分内容阅读
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,其目的在于发挥指示、提示、限制、强制功能,为受众提供方便。随着中俄关系的进一步发展与深化,俄语公示语应运而生,与此同时各种翻译错误也随之产生。目前俄语公示语的研究大多停留在微观层面上的数据收集和纠错阶段,大部分并未提出相应的修改意见,且没有一个可行的理论系统地指导俄语公示语的翻译研究。本文通过收集大量的满洲里俄语公示语,系统地分析其汉俄翻译存在的错误,并将其归纳为词法错误、句法错误、语体错误和文化错误四个方面;以功能派翻译理论为指导,依据弗米尔的目的论提出了相应的零翻译、借译、音译和尊重文化习惯四个策略。笔者通过阐述功能理论视角下的公示语汉俄翻译研究,旨在为规范俄语公示语的应用、净化城市语言交流环境做出贡献。本文共三章。前言主要陈述本文的研究背景,研究意义和研究现状。第一章介绍公示语汉俄翻译研究的理论支撑——功能派翻译理论,其中以目的论为主要理论,然后提出将功能派翻译理论作为公示语汉俄翻译研究的理论指导。第二章从公示语定义出发,归纳总结俄语公示语的功能以及语言特点。第三章笔者从词法翻译,句法翻译,语体翻译和文化翻译四个方面归纳总结公示语汉俄翻译过程中产生的问题,并就这些问题提出相应的解决策略。本文最后进行总结,进一步强调公示语汉俄翻译研究的迫切性和必要性,并针对本文研究的局限性提出建议。