《给女儿的信》(节选)翻译实践报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ooo2231
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,包括文本分析和语篇翻译。译者选取美国著名黑人作家玛雅安吉罗的第三本著作《给女儿的信》的第一章至第九章做为翻译实践原文。文本属表达型文本,具有浓烈的女性主义色彩。指导本文的翻译理论为目的论,目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。翻译目的决定翻译方法是目的论的重要理论观点。在这次翻译实践中,译者在目的论的指导下从词汇、句子和文化层面,灵活地使用翻译策略,如直译、意译、顺译、逆译,添加脚注等来处理翻译中出现的问题,力求获得准确、通顺又保留原文特色的译文。此翻译报告分为五章,第一章介绍了作者玛雅·安吉罗及其自传《给女儿的信》。第二章对翻译过程进行了阐述,包括译前准备、译中修改和译后反思。第三章为理论综述,介绍了目的论及其三原则,及该理论对翻译的指导作用。第四章案例分析是本报告的重点部分,译者在目的论三原则的指导下,选取适当的翻译策略对翻译过程进行了分析。最后一部分是对该翻译报告的总结。在此次翻译过程中,译者认识到翻译不仅仅是一种语言的转换,译者还应考虑社会背景、语言特点,文化差异等因素。此外,译者需要在尊重原文的前提下进行适当的艺术创作,使读者能获得与原文读者相似的阅读体验。
其他文献
人格魅力是一个成熟校长的标志,—位优秀的校长需要同时具有人格魅力、亲和魅力、学识魅力、业务魅力和包容魅力。只有这样的校长才能成为学校前行的舵手。
随着中继网络场景的多样化发展,传统的地面中继部署的局限性逐渐暴露出来,一方面地面中继部署周期长,人力物力消耗大,另一方面地面中继一旦部署完成就不能随意更改中继节点位
目的探讨低钙透析对慢性肾衰竭维持性血液透析患者甲状旁腺功能的影响.方法前瞻性观察58例维持性血液透析患者在单次高钙透析 (透析液钙1.75mmol/L)、单次低钙透析 (透析液钙
口译员是实现跨语言交流不可或缺的媒介。在口译活动中,译员常被赋予“传话筒”的形象,这一印象多是基于会议口译得出的。而社区口译作为一种“对话口译”,其工作场合、工作环境