论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,包括文本分析和语篇翻译。译者选取美国著名黑人作家玛雅安吉罗的第三本著作《给女儿的信》的第一章至第九章做为翻译实践原文。文本属表达型文本,具有浓烈的女性主义色彩。指导本文的翻译理论为目的论,目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。翻译目的决定翻译方法是目的论的重要理论观点。在这次翻译实践中,译者在目的论的指导下从词汇、句子和文化层面,灵活地使用翻译策略,如直译、意译、顺译、逆译,添加脚注等来处理翻译中出现的问题,力求获得准确、通顺又保留原文特色的译文。此翻译报告分为五章,第一章介绍了作者玛雅·安吉罗及其自传《给女儿的信》。第二章对翻译过程进行了阐述,包括译前准备、译中修改和译后反思。第三章为理论综述,介绍了目的论及其三原则,及该理论对翻译的指导作用。第四章案例分析是本报告的重点部分,译者在目的论三原则的指导下,选取适当的翻译策略对翻译过程进行了分析。最后一部分是对该翻译报告的总结。在此次翻译过程中,译者认识到翻译不仅仅是一种语言的转换,译者还应考虑社会背景、语言特点,文化差异等因素。此外,译者需要在尊重原文的前提下进行适当的艺术创作,使读者能获得与原文读者相似的阅读体验。