论文部分内容阅读
过去三十多年,理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就,拓展了我们的视野。为了促进翻译理论的发展,翻译理论工作者有必要对翻译理论进行细化。对于当代翻译领域的许多语言学家及研究人员而言,符际翻译仍非其关注的焦点。相关领域学者对符际翻译的忽视间接表明其边缘性,复杂性及跨学科的特点。但是语言之外的符号体系,尤其是图像和图片在现代社会俯拾皆是。
不同国家和地区之间以图像和图片为媒介的交流已是相当普遍,本文所探讨的政治漫画便是其中之一。政治漫画是指通过漫画展示国内和国际社会所发生的事件。转载的政治漫画作为地区或国际社会所发生事件的缩影,是跨文化图像翻译中的典型,但以漫画翻译为对象所开展的研究在翻译研究领域屈指可数。政治漫画所包含的大量文化信息,如政治,经济,宗教等等,使得政治漫画翻译较纯文本翻译而言,更为复杂和繁复。本文通过对国内媒体所转载政治漫画翻译实际案例的研究,归纳出政治漫画翻译的定义,类型及步骤。
政治漫画翻译指以图片说明的方式对政治漫画的翻译,其内容不仅包括政治漫画的标题和(或)图像文本、漫画自带的图片说明,也包括政治漫画的背景知识,有时译者会通过政治漫画翻译文本表达其对所翻译政治漫画的个人观点。政治漫画翻译分为解释型翻译、比喻型翻译、提喻型翻译和夸张型翻译。政治漫画翻译可具体细化成五个步骤,即解码、分析、处理、转语和校订。翻译中普遍存在的信息丢失问题,在政治漫画翻译中更为频繁和多见。针对在解码和转语阶段所出现的“无意”的信息丢失,本文提出了补偿的原则和办法。在解码阶段,译者不仅要重视图像文本、语境和政治漫画作者心理的重要作用,还需避免“沉锚”、“孤岛”心理规律的影响。而在转语阶段译者要依据需求原则、相关原则和重点原则对翻译文本进行必要的补偿。