论文部分内容阅读
随着时代的发展,人们越来越希望了解异域风情,出国旅行,于是各大旅游网站以及综合网站的旅游频道竞相出招,为读者准备不同种类的旅游文章,而这些看似是旅行达人或当地人写的文章,实则多是由国内的译员从外媒上寻找选题,进而编译而成。译者在旅游编译中的主体性远高于一般意义上的译者主体性,而译者在旅游编译中的角色已然转换成最关键的把门人。然而就目前国内外对译者主体性的研究来看,大多仍然局限在不同程度的二元对立的范围内,而涉及到编译的研究也基本上是停留在具体的编译方法上,少数几篇关于编译的论文又集中在新闻编译上,谈及旅游编译的已然很少,从把门人的角度看旅游编译中的译者主体性的研究也还没见到。有鉴于此,笔者欲借助传播学的把门人理论,从把门人的角度对旅游编译中译者主体性进行探讨。本论文由七部分构成,分别为引言、文献综述、理论框架、旅游选题把门原则之译者主体性、旅游编译把门策略之译者主体性、旅游编译中译者主体性的次要面:把门操作中的被动性、结论。引言部分对论文选题的目的及意义、研究背景及方法、论文结构做了简单陈述;文献综述中分别归纳了国内外译者主体性和把门人理论的相关研究,确定了这两个领域内的关键词定义;理论框架部分首先对把门人理论进行了梳理,继而关联把关模式和旅游编译模式,对接下来从把门人的角度论证译者主体性做铺垫。第三章从译者在选题中的把门原则上探讨译者主体性,该部分总结了常用的选题源,对译者在筛选选题上的原则进行了调查,认为选题上的把门原则是译者主体性的一个重要表现;第四章从旅游编译中的把门策略上探讨译者主体性,分别从正文、导语、标题三部分的编译把门策略上对译者主体性进行了论证。第五章主要说明了译者在旅游编译把门操作中的被动性,即,译者主体性的次要面。最后得出结论,即从把门人角度看旅游编译中的译者主体性,不仅是跨学科理论上的一个创新,对旅游编译的实践也具有借鉴意义。