论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译报告的原文选自《民主的胜利和西方的没落》(The Triumph of Democracy and the Eclipse of the West)一书的第八章“结语:全球之春”(Conclusion:A Global Spring)。该书由美国政治学教授伊万·哈里森(Ewan Harrison)和莎拉·麦克劳克林·米切尔(Sara Mc Laughlin Mitchell)合著,探讨了西方没落时代背景下民主和资本主义在全球传播的悖论。本报告分为五部分。第一,翻译项目介绍,包括项目的背景、意义和结构。第二,原作介绍,包括作者简介、主要内容及语言特征介绍。第三,翻译过程,根据纽马克的文本类型理论,原文为信息型文本。该类文本的翻译以准确传递原文信息、确保译文可读性为宗旨,宜采用“交际翻译”策略。因此本章翻译采用准确性、可读性原则以及交际翻译策略。翻译难点包括对专门术语、长难句的翻译。翻译方法主要有:逆译法和合译法。第四,项目总结,总结在翻译过程中所受到的启发和仍待解决的问题。