论文部分内容阅读
本论文在关联理论的指导下,探讨和分析变译策略在汉英会议口译中以实现语境最佳关联为目的的具体应用。从关联理论视角来看,会议口译是一种涉及到三个交际者即讲话者、口译员和目标听众的明示—推理交际的翻译活动。在此交际过程中,译员需要找到源语语境和目标语语境的最佳关联,推断说话者的真正目的,并结合目标听众的认知语境采用相应的翻译策略,恰当准确地输出译文、实现交际目的。而变译策略既可以在一定程度上扩充源语语境又可以补充目标听众的认知语境,从而能在明示-推理的过程中帮助口译员实现说话人与听众之间的最佳关联,达到交际功能的最优化。本论文选取2015年李克强总理夏季达沃斯论坛致辞的汉英同传资料为语料分析。针对会议口译的特点,结合语料中诸多案例,分析总结出“增”、“减”、“编”这三种变译策略在汉英会议口译中的具体应用,以此说明译员采用相应的变译策略能更加恰当、准确地把信息和交际意图传达给听众,从而实现关联理论指导下会议口译的语境最佳关联,最终达到有效的交际目的。