关联理论视角下变译策略在汉英会议口译中的应用研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:lsdkj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文在关联理论的指导下,探讨和分析变译策略在汉英会议口译中以实现语境最佳关联为目的的具体应用。从关联理论视角来看,会议口译是一种涉及到三个交际者即讲话者、口译员和目标听众的明示—推理交际的翻译活动。在此交际过程中,译员需要找到源语语境和目标语语境的最佳关联,推断说话者的真正目的,并结合目标听众的认知语境采用相应的翻译策略,恰当准确地输出译文、实现交际目的。而变译策略既可以在一定程度上扩充源语语境又可以补充目标听众的认知语境,从而能在明示-推理的过程中帮助口译员实现说话人与听众之间的最佳关联,达到交际功能的最优化。本论文选取2015年李克强总理夏季达沃斯论坛致辞的汉英同传资料为语料分析。针对会议口译的特点,结合语料中诸多案例,分析总结出“增”、“减”、“编”这三种变译策略在汉英会议口译中的具体应用,以此说明译员采用相应的变译策略能更加恰当、准确地把信息和交际意图传达给听众,从而实现关联理论指导下会议口译的语境最佳关联,最终达到有效的交际目的。
其他文献
通过文献检索收集目前关于体能教练的相关研究,主要就体能教练的能力素质结构进行分析,旨在为体能教练的培养和人才发展方面提供一些借鉴和参考。
反复是一种普遍存在的语言现象,尤常见于文学作品。其最早出现于《诗经》中,用来实现某些特殊目的。作为儒家的经典著作之一,《诗经》在中西交流中发挥着重要作用。因此,对《
一、引言从深圳发展银行1987年5月向社会公开发行股票.并于1991年4月3日在深交所上市交易:到1999年9月23日浦东发展银行正式向社会公开发行四亿股普通股票.并于1999年11月10日在
随着国家对环境治理工作的重视程度越来越高,人们的环保意识也日益提升,社会各界也更加关注河道治理工程的建设情况,各级政府和相关部门都在采取各种方法对河道进行治理,实践
社会的不断发展和工业的飞速进步,给国家带来了繁荣的同时,也在城市中制造了不断出现的污水,为了让城市健康稳健的发展,对城市污水处理就显得尤为重要.近几年城市污水治理技