论文部分内容阅读
近年来,随着全球化加速推进及经济发展,口译在国际交流以及跨文化交际活动中的重要性日益明显,口译研究也随之繁荣,吸引了更多国内外学者的关注。尽管如此,目前世界范围内的口译研究仍然多数集中在口译技巧及策略、口译教学技巧、口译实践及素材等方面的研究与讨论,希望这些研究成果可以为提升口译效果进行指导。然而,很少有人注意到译员在口译活动中经常遇到的陷阱及错觉,对其进行理论分析及解释的更是少之又少。冗余就是这种现象的课题之一。基于对冗余现象的兴趣,为了进一步研究口译理论研究,本论文从信息论的角度出发,采用释义理论中的三角模式以及奈达翻译对等理论、对比语言学理论,通过实证研究分析并阐述了英汉交传口译中的冗余现象。本论文希望可以通过英汉交传录音分析发现英汉交替传译过程与冗余之间潜在的关系,同时希望能从信息论等多个角度回答如下几个问题:1)英汉交替传译过程中是否会出现冗余?2)如果冗余存在于英汉交替传译,会有几种类型的冗余?它们出现的频率分别如何?3)从理论角度出发,产生冗余的原因有哪下?冗余对英汉交替传译有何影响?共有34名大连理工大学英语专业的研究生及大四学生参与到了本论文的实验。实验中,学生冗余失误被设为实验变量。通过对数据的统计学描述性分析及定性分析得出如下结论:汉英交替口译过程中普遍存在冗余过剩现象,部分对英汉传译过程有负面影响。