论文部分内容阅读
贵州是一个多民族聚居的省份,在贵州省生活的各少数民族都有着悠久的历史和灿烂的文化,为构筑多彩的贵州文化做出了重大贡献。因此,要想有效地宣传贵州文化,首先必须要致力于贵州少数民族文化的有效宣传。在对外开放和全球化日益深化的今天,文化的对外宣传愈发受到重视,而要想更好地宣传贵州少数民族文化,当务之急便是解决如何翻译贵州丰富多彩的少数民族文化之问题。在贵州少数民族文化的翻译过程中,不少极其富含民族文化色彩的词汇,即“少数民族文化词”的翻译成为了最大的问题。能否正确且有效地翻译这些“少数民族文化词”,既关系着文化宣传的成功与否,也是文化翻译的一大难题。然而,就笔者管见,目前学界关于贵州少数民族文化词之翻译问题的研究十分有限,且研究重点几乎都集中在英译上,对贵州少数民族文化词的日译研究更是少见。有鉴于此,本研究以《西南少数民族地区日语导游教程》为例,对贵州少数民族文化词之日译中存在的问题以及译者所采用的翻译策略进行了分析和考察,在此基础上对贵州少数民族文化词的日译提出了自己的建议。本文共由六部分组成。序章介绍本文的研究动机和研究目的及意义。第一章对先行研究进行了分析,并从中总结先行研究中的不足及本文的研究课题。第二章以《西南少数民族地区日语导游教程》中的贵州少数民族文化词的日译为例,对贵州少数民族文化词的日译中存在的问题点进行分析。第三章也是以《西南少数民族地区日语导游教程》中的贵州少数民族文化词的日译为例,对贵州少数民族文化词的日译策略的种类及使用频率进行分析,发现移译策略的使用频率最高。第四章分别对节日文化、礼俗文化、艺体文化、饮食文化、建筑文化和服饰文化等六个类型的贵州少数民族文化词的日译实例进行分析,考察贵州少数民族文化词的日译策略。最后一部分对全文做出总结,得出以下结论:1)贵州少数民族文化词的日译中存在译语不统一及汉字误用的现象,这不利于贵州少数民族文化的对外宣传。2)由于日语和汉语同处在汉字文化圈之中,译者可以根据具体情况充分利用这种优势,对贵州少数民族文化词进行移译,以在文化宣传中尽可能地保存贵州少数民族的民族特色。但是,为了更好的宣传效果,必要时可添加注释。3)对于部分源于贵州少数民族语言音译而来的文化词,在翻译成日语时可采取音译策略。4)在对贵州少数民族文化词的日译中,应该充分考虑日本文化及日本受众的理解和接受能力,灵活运用移译、直译、音译等翻译策略,对一些不易理解或易引起误解的文化词,可以考虑添加注释的方法以达到正确宣传的目的。