论文部分内容阅读
本翻译实践报告是对Bhutan-The Roar of the Thunder Dragon,中文名《不丹-雷龙之国的咆哮》(Lyonpo Om Pradhan著,KMedia出版社2012年出版)一书的186至230页节选的翻译,笔者负责的这一部分主要讲述了不丹的几任国王,以及一些卓越的官员对不丹的经济和社会发展做出的巨大的贡献。本翻译实践报告是对此著作的翻译过程总结。以此部分内容翻译为基础,对此次翻译的过程,自己完成的情况做一个详细的介绍。首先,笔者研究了原文的文本特征,对整个文本有个大致的把握,原文旨在反映不丹的真实情况,词汇简单朴实,句法上多使用定语从句,强调句,另外还有一些长难句。结合奈达的功能对等理论分析,可知原文是一部典型的传达信息型的文本。其次,笔者介绍了翻译的过程:准备阶段、翻译阶段、校对阶段。随后,笔者分别从词汇、句法层面上对整个翻译过程中的典型案例进行了详细的分析,联系上下文以及文本特征,分析翻译技巧是如何与翻译实践相结合。最后,总结翻译过程中遇到的问题,以及笔者的不足之处。本报告有翻译项目简介、译前分析、译前准备、翻译过程中使用的翻译技巧的介绍、以及整个翻译实践分析和总结五部分组成。通过翻译源文本,笔者希望将所学的翻译理论,翻译技巧,翻译策略应用于翻译实践,总结翻译过程中遇到的问题,进而提升笔者的翻译水平,同时也希望对以后此类文本的翻译提供帮助。