当代汉语语境下的零翻译现象初探

被引量 : 0次 | 上传用户:hansenhuang1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言的发明和发展大大推进了人类文明的进步;作为沟通不同语言文化的桥梁,翻译则充分推动了操不同语言的人群之间的交流和社会日新月异的变化。随着科技的发展与跨文化交流的加深,各种单一的语言也逐渐走出了孤立,相互接触日益紧密。作者在日常生活及翻译实践中注意到这么一种现象——英语词汇在汉语语境中的直接使用,尤其是一些英文字母的缩略形式,比如"GDP"、"CPI"、"DVD"、"NBA"、"CT"、"MV"等,这些都是我们日常生活中熟识于中文报刊杂志或中文网络上的英语词汇,有学者把它们归为借词现象,但它们又不同于以往英汉翻译中的借词,后者往往通过音译法用汉字来模仿原音,从而达到表意的目的。由于汉语属象形文字,完全不同于拼音文字,所以英汉之间的这类现象有别于拼音文字——如英语和法语——之间的借用,若以“借用”笼统称之,抹煞了它的特殊性。鉴于此,有学者主张用“零翻译”称之,但也有学者却对这一概念持否定意见,而从2001年“零翻译”三字出现至今,我们仍不能在某一本汉语或英文的翻译字典中找到该词条及其定义。但是,这一现象存在的事实,给了我们理由对其进行探讨与研究,本文以“当代汉语语境下的零翻译现象初探”为题进行翻译理论研究,就是为了让人们对这一现象有一个合理的、系统的认识。我们对“零翻译”的研究仍处于起步阶段,直接的研究资料有限,学界对其的认识也并不统一,所以本文在探讨零翻译本身时,主要是从现象出发,讨论翻译实践中的实例,并对比相关的翻译方法,试图得出一个比较具体的“零翻译”的定义;然后再逐步讨论“零”的内涵。此外,为了厘清零翻译的界定,本文还将其与不可译性、异化翻译、借词、音译等概念进行了比较,以期能对零翻译形成较系统的认识。在从现象到理论的探讨之后,本文进一步回归到现象,考察当代语境下汉语的使用现状,由下而上地佐证了零翻译在当代汉语语境中的合理存在。作者希望能通过本文提高人们对零翻译的认识与认可,从而为其发展做出微薄的贡献。
其他文献
我国现阶段商业银行具有整体上比较好的流动性,同时存在负债依赖存款,短期存款占比高,资产配置结构不合理等问题,运用流动性管理理论,本文发现的问题调整负债和资产配置结构,
古人类学于20世纪20年代传入我国后,从最初的研究工作主要依靠外国学者,发展到今天已拥有一支自己的研究队伍,走过了一条不平凡的道路。本文对此作了回顾,并介绍了半个多世纪
我国的互联网技术正在高速的发展,互联网正在改变这人们的生活方式,伴随着互联网的发展,在人们的金融活动中,一种新的金融模式正在形成并且快速发展,这就是互联网金融。互联
为解决滁菊种植的产量偏低问题,促进滁菊产业的发展,采用调查走访与取样分析相结合的方法在滁菊核心种植区域开展滁菊低产原因调查分析。结果表明,造成滁菊低产的主要原因是:
近年来,网络"模仿体"从小群体的自娱自乐逐渐发展成承担大众参与社会批评功能的大众文化现象。本文从文本产生缘由、文本特点、网友的二度创作方面,梳理历年来风靡大众文化领
本文是对郑州金水庙李和新郑梨河晨辉两处东周墓地部分墓葬腹土中寄生虫的研究。在两处墓地墓葬腹土中,成功提取到了5个墓葬中的34粒蛔虫卵,包括18粒受精卵和16粒未受精卵。
近年来,访谈类节目已经越来越多地出现在电视荧屏上,在这种竞争激烈的环境中,要做好一期访谈节目,主持人的"访"可谓是一个重要因素,"访"的好才能"谈"的好。本文通过对一些案
目的观察肛瘘手术患者应用优质护理后的效果。方法选取82例来我院接受手术治疗的肛瘘患者为例,按入院先后顺序将其分为观察组与对照组,前者采取优质护理,后者实施临床常规护
目的:实施具有中医护理特色的护理流程改造,评估对护理管理质量的影响。方法:自2017年1月起在脾胃病科住院部对护理流程进行改造,成立管理小组,通过深入访谈了解护理流程存在
<正>回转窑筒体段节的坡口形式一般为X型,内口小外口大,这种坡口形式的焊接可以采用埋弧自动焊或CO2气体保护焊,先焊筒体外部焊缝,内部清根后再焊筒体内部焊缝。但也有个别厂