论文部分内容阅读
语言的发明和发展大大推进了人类文明的进步;作为沟通不同语言文化的桥梁,翻译则充分推动了操不同语言的人群之间的交流和社会日新月异的变化。随着科技的发展与跨文化交流的加深,各种单一的语言也逐渐走出了孤立,相互接触日益紧密。作者在日常生活及翻译实践中注意到这么一种现象——英语词汇在汉语语境中的直接使用,尤其是一些英文字母的缩略形式,比如"GDP"、"CPI"、"DVD"、"NBA"、"CT"、"MV"等,这些都是我们日常生活中熟识于中文报刊杂志或中文网络上的英语词汇,有学者把它们归为借词现象,但它们又不同于以往英汉翻译中的借词,后者往往通过音译法用汉字来模仿原音,从而达到表意的目的。由于汉语属象形文字,完全不同于拼音文字,所以英汉之间的这类现象有别于拼音文字——如英语和法语——之间的借用,若以“借用”笼统称之,抹煞了它的特殊性。鉴于此,有学者主张用“零翻译”称之,但也有学者却对这一概念持否定意见,而从2001年“零翻译”三字出现至今,我们仍不能在某一本汉语或英文的翻译字典中找到该词条及其定义。但是,这一现象存在的事实,给了我们理由对其进行探讨与研究,本文以“当代汉语语境下的零翻译现象初探”为题进行翻译理论研究,就是为了让人们对这一现象有一个合理的、系统的认识。我们对“零翻译”的研究仍处于起步阶段,直接的研究资料有限,学界对其的认识也并不统一,所以本文在探讨零翻译本身时,主要是从现象出发,讨论翻译实践中的实例,并对比相关的翻译方法,试图得出一个比较具体的“零翻译”的定义;然后再逐步讨论“零”的内涵。此外,为了厘清零翻译的界定,本文还将其与不可译性、异化翻译、借词、音译等概念进行了比较,以期能对零翻译形成较系统的认识。在从现象到理论的探讨之后,本文进一步回归到现象,考察当代语境下汉语的使用现状,由下而上地佐证了零翻译在当代汉语语境中的合理存在。作者希望能通过本文提高人们对零翻译的认识与认可,从而为其发展做出微薄的贡献。