从风格等值的视角透析刘重德的翻译——个案分析刘译《爱玛》

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mahuan616520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格再现是文学翻译中最敏感最复杂的问题之一,翻译中再现原文风格是译者的重要任务。达到风格等值才能真正忠实传达原文的意思,做出理想的翻译。如何再现原作风格以达到风格等值是国内外翻译界历来长期争论的问题。一种观点认为,风格是可译的,可以用适合于原作风格的文学语言传达原作的内容与形式;也有许多学者认为风格是不可译的。由于全世界不同民族的语言不同、生活背景和文化等差别,风格翻译有着不完全可译或完全不可译等困难。 当代美国著名的翻译家Nida的功能对等理论认为,翻译就是在接受语中寻找与源语信息最接近的、自然的等值语言。首先是意义上的等值,其次是风格上的等值。他认为,翻译的质量标准之一是要传达原作的精神和风格。刘重德的翻译新三字原则“信、达、切”针对翻译风格的传达提出了“切”字。他认为风格不仅是可译的,而且在一定程度上可以实现等值。理论必须和实践相结合,在功能对等理论和刘重德关于风格再现的理论指导下,本文结合刘重德的《爱玛》中译本系统分析、探讨风格等值问题。刘重德的翻译理论是和他的翻译实践紧密联系的,通过对他的译著《爱玛》的风格传达分析同时结合国内外关于风格再现的研究成果,本文对风格等值得出肯定的答案。 风格等值在一定程度上是可以实现的,但实现百分之百的等值又是不太可能的,翻译时重要的是如何尽量缩短译文风格和原作风格的距离,提高可译度,尽力找出最大限度地传达原语言风格的方法。在各种翻译理论和翻译标准争鸣的今天,进一步研究和完善风格等值理论有着重要的理论和实践指导意义。
其他文献
二战后,西方女权运动的蓬勃发展不仅加速了女性的觉醒,也使女性问题越来越受到社会关注,对女性的研究也随之在社会各个领域兴起并迅速发展起来。在这种历史背景下,女性语言研
学位
曾国藩是个颇有争议的历史人物,褒者说他是“立德、立功、立言”的“千古一完人”;贬者说他是镇压太平天国起义的刽子手。这些都姑且存而不论,但他在修身养性、治家教子、琢磨为官之道方面确有独特见解。  他在《曾文正公集·答黄廷瓒》中谈到为官之道时说:为官须做到“四耐”,“不为大府所器重,则耐冷为要;薪米过时迫窘,则耐苦为要;听鼓不胜其烦,酬应不胜其扰,则耐劳为要;与我辈者,或以声气得利,或以干请得荣,则耐
为了研究英语专业学生写作中的衔接错误,笔者采用韩礼德和哈桑的衔接理论对中山大学翻译学院英语专业的三十名大一学生的一篇习作为数据进行分析。分析结果表明,在运用五种衔
学位
本文以沧州市为例,分析其经济发展状况,通过调研产业人才现状和未来人才需求情况,以及职业教育人才供给状况和中等职业教育专业设置的现状、特点,分析产业结构与职业教育专业
自Halliday和Hasan提出语篇衔接理论以来,不少学者随之进行了广泛的研究,继而对语篇衔接手段提出了新的划分方式,如显性衔接和隐性衔接等。从广义上讲,衔接既包括通过运用连