论文学文体学在小说翻译中的应用——以《法国中尉的女人》的两个中译本对比为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jplayer2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品中,文体特征在很大程度上体现了作品本身的文学价值。因此对文学翻译工作者来说,如何恰当地处理文学作品中的文体特征关系到翻译工作的质量甚至成败。然而在文学翻译实践尤其是小说翻译实践中,很多译者并没有给与“形式”足够的重视,经常采用的所谓文体学的翻译方法也是直观性、印象式的,因此在翻译时忽视了原作的文体特征,仅仅停留在再现小说事实这一层面上,无法准确传达原作的主题思想、文学效果、审美价值等,造成假象等值。   作为连接语言学与文学批评的桥梁,文学文体学从语言学的角度出发,对文学文本的语言本身进行系统的研究和分析,因此提供了一套可指导翻译实践、操作性强、科学客观的分析方法。因此在文学翻译领域,文学文体学正在引起越来越多学者的关注。   本文以英国文体学家利奇(Leech)和肖特(Short)的文体学分析方法为基本框架,同时结合小说这种文学形式所特有的文体学特征,在词汇、句法、视角转换和话语表达形式四个层面上对比分析了英国作家约翰·福尔斯的小说《法国中尉的女人》的两个中译本,从文学文体学角度考察了译者在传达主题意义和审美价值方面的得与失,分析了不同译者对同一文本所作的不同翻译处理,展示了译者对原文文体特征关注程度不同所带来的不同的翻译效果。分析说明,有时译文中的假象等值并非产生于两种语言质上的区别或译者语言能力不足,而是译者对原文文体特征的忽视造成的。因此证明了文学文体学分析方法在小说翻译研究中是可行、必要和有效的。
其他文献
安吉拉·卡特(1940-1992)作为英国二十世纪颇具影响力的女性主义作家之一,她以改写欧洲经典童话和无以伦比的独创风格著称文坛。杰夫·范德米尔曾称赞她是二十世纪当之无愧的,
公司简介向读者提供公司的基本情况,以树立良好公司形象,劝说读者购买其产品和服务或者加盟。然而公司简介并未受到语言学界应有的重视,国内研究者对公司简介的研究角度也只局限
多丽丝.莱辛(1919-2013)由于其文学上的巨大成就在2007年获得了诺贝尔文学奖。她的小说作品主题广泛,涉及了如种族主义,殖民主义,女性主义以及苏菲主义等方面。莱辛的文学成
自二十世纪八十年代以来,随着翻译研究领域的文化转向,越来越多的学者将研究视角转移到了翻译与社会、经济、政治等外部因素的联系上,于是“意识形态”、“赞助人”、“操纵
《所罗门之歌》是莫里森创作的九部小说中唯一的一部刻画男性主人公的作品。自1977年问世以来,该作品由于在政治思想,社会观念,语言及艺术手法运用上的自由性受到国内外评论界的
学位
众所周知,作为听说读写这四种基本语言技能之一的写作,是高中英语教学的一个重要部分。然而,大部分高中生的写作成绩总体上是令人失望的。影响英语写作质量的重要因素之一是学生