论文部分内容阅读
在人类社会复杂的关系当中,性别关系是最基本、最普遍、最直接的一种关系,它渗透和体现在社会生活的一切领域,制约和影响着各种社会关系的协调和处理,决定着人类社会的基本存在和生活方式。平等和谐的两性关系,能够最大限度地发挥人的主观能动性,有利于社会经济的发展和人的全面发展。因此,笔者在导师的用心帮助下选择了翻译《性别化的社会》一书作为翻译实践任务;此书的作者迈克尔·基梅尔教授对于性别变迁发展、性别社会化和性别产生的冷思考,对于哲学观念中性别对女性发展影响以及社会影响力等性别理论前沿的捕捉,充分彰显了现代社会中的“性别影响力”。这本书的内容总体来讲难度适中,适合大众阅读,书中过于复杂的理论较少,而更多的是社会、性别、交际方面的案例。其中笔者承担的翻译内容是:第4章“性别的精神分析和发展观点”(Psychoanalytic and Development Perspectives on Gender)的第一部分“性别的阐释”(Explanations of Gender)和第5章“性别关系的社会构成”(The Social Construction of Gender Relations)的翻译任务。本章综合了对性别发展、性别构成和性别定义的研究。根据彼得纽马克的文本类型理论及其对应的翻译方法,据此推断,《性别化的社会》一书属于社科类著作,即信息类文本为主,兼有表达类文本的一些特点,作者用词准确精炼,文中长句多而结构复杂、形式多变;并且文章专业背景较强,包含大量本领域的历史背景知识;原文还出现大量专业性术语。据此推断,笔者以交际翻译为主,语义翻译为辅。本翻译实践报告共由五部分组成,第一部分是对此次翻译任务的一个宏观介绍,介绍了本次翻译任务的作者、作品、主要翻译的内容以及翻译该文本的目的和意义,这样就使得读者在宏观上能更好的把握该翻译实践报告的中心思想,其次是第二部分,第二部分主要介绍了此次翻译工作的工作安排和翻译过程,其中具体的包括有翻译前的一些准备工作以及翻译该文本的过程,即:理解、表达和检查翻译内容。第三部分主要讲述了该翻译实践报告的理论基础,也就是翻译进行的理论依据,此次翻译实践报告主要采用了文本分类学,即将文本分为信息型文本、表达型文本以及呼唤型文本,依据不同文本所具有的特征,我们采用了语义翻译方法以及交际翻译的方法,这样的理论和实践相结合,才会使得本翻译实践报告内容更加充实、可信度更高。第四部分译者主要采用了翻译附录中经典的案例和对应的理论方法丛词汇、句法、语篇和文化四个层面进行剖析。在本翻译实践报告的最后一个部分中,译者对全文进行了总结,并对自己整体翻译实践进行了反思,从而有助于提高自己的翻译能力。