《性别化的社会》第4-5章翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanshanshan1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人类社会复杂的关系当中,性别关系是最基本、最普遍、最直接的一种关系,它渗透和体现在社会生活的一切领域,制约和影响着各种社会关系的协调和处理,决定着人类社会的基本存在和生活方式。平等和谐的两性关系,能够最大限度地发挥人的主观能动性,有利于社会经济的发展和人的全面发展。因此,笔者在导师的用心帮助下选择了翻译《性别化的社会》一书作为翻译实践任务;此书的作者迈克尔·基梅尔教授对于性别变迁发展、性别社会化和性别产生的冷思考,对于哲学观念中性别对女性发展影响以及社会影响力等性别理论前沿的捕捉,充分彰显了现代社会中的“性别影响力”。这本书的内容总体来讲难度适中,适合大众阅读,书中过于复杂的理论较少,而更多的是社会、性别、交际方面的案例。其中笔者承担的翻译内容是:第4章“性别的精神分析和发展观点”(Psychoanalytic and Development Perspectives on Gender)的第一部分“性别的阐释”(Explanations of Gender)和第5章“性别关系的社会构成”(The Social Construction of Gender Relations)的翻译任务。本章综合了对性别发展、性别构成和性别定义的研究。根据彼得纽马克的文本类型理论及其对应的翻译方法,据此推断,《性别化的社会》一书属于社科类著作,即信息类文本为主,兼有表达类文本的一些特点,作者用词准确精炼,文中长句多而结构复杂、形式多变;并且文章专业背景较强,包含大量本领域的历史背景知识;原文还出现大量专业性术语。据此推断,笔者以交际翻译为主,语义翻译为辅。本翻译实践报告共由五部分组成,第一部分是对此次翻译任务的一个宏观介绍,介绍了本次翻译任务的作者、作品、主要翻译的内容以及翻译该文本的目的和意义,这样就使得读者在宏观上能更好的把握该翻译实践报告的中心思想,其次是第二部分,第二部分主要介绍了此次翻译工作的工作安排和翻译过程,其中具体的包括有翻译前的一些准备工作以及翻译该文本的过程,即:理解、表达和检查翻译内容。第三部分主要讲述了该翻译实践报告的理论基础,也就是翻译进行的理论依据,此次翻译实践报告主要采用了文本分类学,即将文本分为信息型文本、表达型文本以及呼唤型文本,依据不同文本所具有的特征,我们采用了语义翻译方法以及交际翻译的方法,这样的理论和实践相结合,才会使得本翻译实践报告内容更加充实、可信度更高。第四部分译者主要采用了翻译附录中经典的案例和对应的理论方法丛词汇、句法、语篇和文化四个层面进行剖析。在本翻译实践报告的最后一个部分中,译者对全文进行了总结,并对自己整体翻译实践进行了反思,从而有助于提高自己的翻译能力。
其他文献
近些年,随着大众文化的快速发展,文化市场日渐繁荣,社会媒介传播方式也越来越多样化,在一定程度上拉近了粉丝与明星之间的距离。基于这种变化,粉丝电影作为电影市场新兴类型
后殖民主义(postcolonialism)又叫后殖民批判主义(postcolonial criticism)。作为一种文化现象,它是对当今世界出现的后殖民社会状态的反映。而《后殖民主义理论导读》一书正
保险理赔是保险基本职能的体现,是保险公司控制经营风险的重要手段,能够保障社会再生产的顺利进行,良好的理赔服务还能提高保险公司的信誉,但是目前我国保险理赔中存在着理赔速度
《卫报》是英国的主流大报之一,其中的足球新闻与评论版块,大体包含两类,一类为比赛战报型文章,一类为深度评论型文章。本实践报告以《卫报》足球版块选文的翻译实践为考察对
作为针对药品安全性、有效性而存在的专门性语篇,药品说明书是向医生和患者指导合理安全用药的重要信息。英语作为一种世界性语言,往往成为国外药品说明书的表达载体。目前,
近年来,“疯狂的大货”越来越危险,大量超载、超限、超速违法行为对公共安全构成严重威胁,大货甚至被网民戏称为“大祸”。为此,公安部等部门近日联合发布《关于进一步做好货车非
当前日语研究中,关于“拒绝”、“责备”、“禁止”和“不许可”等否定态度表达的研究还不是很充分。因此,本研究采用语料库调查,意义分类和对照研究的方法对否定态度表达「
随着冶金行业的发展和全球化的进程,中国作为一个冶金工业大国与各国的交流日益频繁。要发展我国的冶金行业,就要做好冶金科技英语文献资料的翻译工作,译者需要在翻译理论的
本翻译实践报告以《把刑事诉讼中的书面翻译确认为一项独立权利:欧盟法律下的范围与监督》一文作为源文本,由报告者独立翻译完成。该文作者詹姆斯?布兰南是斯特拉斯堡欧洲人