论文部分内容阅读
耳语同传为同声传译的一种分支,因其受设备限制较小而被广泛运用于会议陪同和商务谈判等各类口译活动之中。但是,关于耳语同传的专门性研究和报告却非常有限,因此在这一领域开展更多深入性的探讨很有必要。本文为一篇耳语同传实践报告,笔者详细记录了一次口译活动的全过程,包括译前准备、现场口译和译后评估。在此之上,笔者从“翻译目的论”对口译活动的指导作用入手,讨论耳语同传的服务属性和客制化处理对任务本身的利弊影响。为解答这一系列问题,笔者以本次口译活动为例,通过案例分析、自我纠正和反馈对比等方式展开讨论性研究。通过以上分析,笔者指出了上述理论对指导耳语同传实践的局限性,强调职业译员应该对译文有着独立清晰的把握,客户意见和译员自身的判断不可偏废。本实践报告旨在为耳语同传提供更多实际案例与翻译解决方案,以期为耳语同传学习者与从业者提供一些实战参考。