气象翻译中的术语管理

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a282952061
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着越来越多的气象灾害出现,人们日益关注气象问题。不同国家之间在气象方面的交流与合作也进一步加深。笔者所选材料为《今日气象》第五章的内容,该章详细介绍了雾、露、云的形成过程。选取这部分翻译成汉语,一定程度上可以促进气象知识的传播。该章原文包含大量的气象专业术语,给翻译带来了一定的挑战。笔者认为,只有管理好这些专业术语,才能真正翻译好这篇文章。本文探讨了术语管理在气象翻译中的应用。以TermoStat、语帆术语宝等术语管理工具为例,该报告剖析了术语管理在译前、译中、译后三个阶段的运用。术语管理在三个翻译阶段扮演不同的角色和作用,不仅辅助译者高效地翻译术语,也保证了术语翻译的准确性和一致性。本翻译报告共四章。第一章主要介绍本文翻译的材料以及任务安排。第二章介绍了术语管理相关的概念、术语管理的意义以及本项目使用的管理工具。第三章具体介绍了如何在译前、译中和译后三个阶段进行术语管理。第四章对全文的术语管理过程进行了总结。
其他文献
对比了二氧化锰、二氧化锰加硫酸亚铁以及硫酸铁3种氧化剂处理某铀精矿的酸法搅拌浸出结果。结果表明,采用硫酸铁作氧化剂后酸耗明显减少、浸出所需温度低、浸出速率快、浸出
众所周知,实施素质教育的最佳切入点是课堂,课堂教学是实施学校教育的基本途径,课程改革要"聚焦课堂""决战课堂",改变教学方式和学习方式,提高课堂教学的实效性(有效且高效)。对课
课堂教学有效性的核心问题就是教育的效益,即什么样的教学是有效的。所谓有效,主要是指通过教师在一段时间的教学之后,学生所获得具体的进步或发展。那么学生是否取得进步和发展
化学核心素养的培养,必须以知识教学为载体,依托于一定的教学情境而达成。铁的化合物知识与生活息息相关,是培养学生化学核心素养的重要载体。当前,其课堂教学设计有三个好的
每次让学生写作文,看到学生愁眉苦脸、茫然无助的神情,我就想写作是把自己的真情实感,自己的看法、想法、见解用准确清晰的语言表现出来,有那么难吗?其实,要写好一篇文章并不
我国经济高速发展已经有三十年,基尼系数显示社会贫富差距已经较大,可能导致现有社会阶层划分的固化,从而引发民众参与政治活动的变化,对低地位群体来说,则更有可能引发负性
《八方提梁壶》,无论形体轮廓,还是结构比例都恰如其分,造物造境,充满艺术魅力。纯手工精制而成,精致而不是古朴风味,加之线与面的完美结合,经得起长久玩味。作品工艺卓绝,通