论文部分内容阅读
近年来人们对快递的需求与日俱增,这使其成为增长最快的行业之一。快递行业与国计民生息息相关,为社会创造巨大价值的同时也为大众提供便利生活。目前,众多学者开始研究快递行业,《快递中国》应运而生。该书以中国民营快递公司“三通一达”(申通、中通、圆通和韵达)的发展为脉络,讲述民营快递公司以超速度冲入“中国快递第一集团军”,并创造传奇的过程。《快递中国》不仅体现了中国民营快递迅猛发展的缩影,也诠释了中国新一代人的中国梦与奋斗精神,而《快递中国》的英译是在讲好中国故事的基础上,将中国故事更好地传播出去。本翻译实践报告以《快递中国》为翻译材料,从纽马克交际翻译理论出发,探讨《快递中国》翻译中词汇和句子两个层面的翻译策略。本报告由五个章节组成:第一章为任务描述,主要包括项目背景介绍、翻译目的及意义。第二章为翻译理论阐述,包括纽马克交际翻译理论概述与该理论的适用性。第三章为实践过程,主要介绍译前准备、翻译过程和译后事项。第四章案例分析从词汇和句子层面阐述交际翻译指导下《快递中国》的具体翻译策略。第五章为翻译总结,总结此次翻译实践的方法、问题与不足以及得到的翻译启示。此次实践,笔者将交际翻译理论与翻译实践相结合,认为交际翻译理论对《快递中国》英译具有积极指导作用。在翻译过程中,笔者从专业术语、词语引申义、俗语、比喻句与歧义句五个方面进行翻译探讨,采用直译、意译、概略化翻译等具体的翻译策略。通过本次翻译实践报告的撰写,笔者认识到翻译理论对实践的指导意义,自身的理论素养与翻译实践能力也得到提升,同时希望在《快递中国》翻译实践中所总结的翻译策略及方法对以后的译者有所借鉴和帮助。