论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,国与国之间在经济、政治、文化、教育、旅游、医疗等方面的合作与交流越来越密切。口译作为沟通的桥梁,使得译员的角色也越来越重要。在这篇实践报告中,作者将东北亚国际区域旅游发展大会上的演讲内容进行了汉英同声传译。演讲内容包括大会致辞一、大会致辞二以及吉林省白山市旅游资源简介。共有五个章节组成。在引言中,介绍了口译的基础知识,包括定义、性质、标准、过程和分类。第一章,作者介绍了语料来源以及语料特点,包括口译员身份、大会背景与材料介绍等。第二章,作者分别从译前、译中、译后三个方面介绍了口译员的确定、平行文本、相关术语、任务持续时间、译文质量控制、专业译员评价以及作者译后总结。第三章,作者介绍了功能翻译理论以及翻译策略的选择,包括时间、代表人物等。第四章,作者按句子结构、文化现象、长句的处理三个方面进行了案例分析。本报告的创新之处在于,从功能翻译理论的视角出发,把此次口译实践中发现的问题用纽马克的交际翻译法进行处理。第五章,作者根据译前、译中、译后三个方面,通过此次实践,总结了带稿同传与无稿同传的比较,翻译过程中突发现象的处理,以及一名合格的口译员在同传表现中应具备的素质。最后是实践报告的结论部分。