基于等值理论的莫言小说《生死疲劳》韩译本误译分析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yongtso88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言在成为中国第一位诺贝尔文学奖得主以后。他的作品更加受到世界人民的关注,其中长篇小说《生死疲劳》比较全面地代表了莫言的写作风格以及在小说艺术上所做的一些探索。《生死疲劳》目前有多种语言的译本,韩国也有一个译本,是由韩国西江大学中文系教授李旭渊所翻译的版本。译文中有很多处精彩的翻译,但同时也存在部分歪曲原文意思,损害了原文质量的误译,从而妨碍了读者正确地理解原文。  因此笔者在对小说原文和韩语译本进行对比分析的基础上,遵循理论性与实用性相结合的原则,综合运用文献分析的方法和归纳分析的方法,尝试搜集了部分有代表性的误译实例并结合奈达和巴尔胡达罗夫的等值理论对其进行分析,并在此基础上总结出翻译实践中避免误译的方法,希望起到一定的借鉴作用。  本文共由五部分构成:  一、绪论部分。主要阐述本文的选题目的与预期的理论和实践意义,概括文本的研究方法、研究对象以及对《生死疲劳》翻译方面的先行研究做简单综述。  二、第一章,主要介绍理论背景和对《生死疲劳》韩汉文本做简单概述。第一节主要是分别介绍奈达和巴尔胡达罗夫的等值理论,然后概括总结出两人的等值理论的联系和共性,为之后的误译分析奠定理论基础。第二节对《生死疲劳》原文本和韩译本进行简单的概述,为后文的误译分析提供基本的背景知识介绍。  三、第二章,针对韩译本中的语言类误译划分为词汇、固定词组、句子篇章三部分分别对其进行举例分析,并简单总结出现此类误译的原因。  四、第三章,针对韩译本中出现的文化类误译从物质文化和精神文化两方面进行误译举例分析。其中精神文化层面又根据文本实际情况分为制度管理文化和生活习俗文化。在分析误译的同时简单总结了文化类误译产生的原因。  五、结论部分,是对整个论文的概述和总结,并在误译分析的基础上总结出在翻译的过程中如何避免各类误译的方法:首先,译者要用严谨的态度对待翻译工作,树立正确的翻译观;其次,译者要不断加强自己的外语和母语的知识水平和运用水平;最后,译者要增强对两国文化的了解。
其他文献
在全球化的背景下,国家形象作为国家走向世界的名片,发挥着越来越重要的作用。因此用战略眼光通过各种渠道积极打造国家形象,从而在国际社会确立预期的国家形象品牌变得尤为