新闻变译探究

被引量 : 3次 | 上传用户:lsgaoyan2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文研究的是从变译理论角度探究俄汉新闻互译。随着信息化时代的来临,我国与其他各国的交往日益密切。我们通过阅读翻译后的新闻来了解其他国家的消息,同时也将我国的新闻翻译成其他各语种,使世界各国人们能够及时获取我国的信息。因此,新闻翻译在及时交流中外信息、促进我国“四化”建设方面起到了十分重要的作用。但是我们不难看出目前新闻翻译研究的语种转换主要集中在英汉互译,而汉俄语际之间的互译并不多。近年来随着中俄交往日趋频繁,中俄两国不断扩大各领域的合作,这就要求我们能够及时地了解最新的俄罗斯动态,同时也让俄罗斯人民及时地了解我国的消息,这是中俄两国加强合作,互通友好所必不可少的。由此看来,俄汉互译应该引起更多的新闻翻译研究者的重视。本文研究的重点是新闻翻译的变译理据和方法,这不仅对今后的俄汉新闻翻译起到了一定的借鉴作用,同时也为变译注入了新的血液。变译理论研究在我国学术界虽然并没有太长的时间,但是有越来越多的翻译研究者开始关注变译理论,研究其在各类文本中的应用,本文研究的是变译理论在新闻文本中的应用。变译是新闻文本常用的一种翻译方法,比如,中央电视台的新闻报道常说“这是中央电视台编译报道的”。本论文分为以下几个部分。第一章简介新闻的基本情况:新闻的定义和分类、新闻的价值、新闻的功能、新闻与翻译和新闻翻译研究综述。第二章概述变译理论:分析全译和变译的关系,变译理论的历史回顾及变译的原则和标准。第三章分析新闻翻译变译的迫切性和理据:分别从新闻翻译的特点、目的论、传播学和译者主体论角度论证新闻翻译变译的理据。这是本文的重点。第四章举例分析变译理论下的新闻翻译策略。这也是本文的重点。第五章总结全文,再释变译,并说明新闻变译对译者的要求。
其他文献
<正> 伏脉一、各家对伏脉形象的认识伏、深沉与伏匿之象.《难经·十八难》说:"伏者,脉行筋下也,"言"脉行筋下",乃形容其部位深沉;惟措词极不当,因桡动脉不至于转入筋下.《脉
目前,随着我国城市化进程的不断加快,人民生活水平的不断提高,建筑工程也越来越多。而建筑防水设计是建筑工程中的重要组成部分,它对建筑物的使用功能起了决定性作用,因此建
介绍了可行性研究的内容与作用,针对当前投资项目可行性研究中存在的主要问题,提出了提高可行性研究质量的几点对策。
<正> 有关隋唐胜州榆林城的文献记载虽然很多,但是,这座古城遗址,究竟在今何处?过去却一直没有搞清楚。由于以往的一些考证,大都限于从文献资料去推测,所以众说纷纭,只能大体
诉之利益理论是诉讼法学的一个基本理论 ,在行政法学界却没有得到应有的重视。简单说 ,诉之利益是权益受到侵害或者发生纠纷时 ,需要运用诉讼予以救济的必要性。对诉之利益的
翻译理论在经历了七、八十年代的辉煌之后,到了九十年代后期,出现了一个低潮。面对这种情况,有人疾呼翻译理论研究走进了死胡同,让大家“丢掉幻想”;有人认为目前翻译理论研究正处
目的探究饮食治疗在糖尿病护理过程中所起到的应用效果。方法该文选取该院2015年11月—2016年11月的78例糖尿病患者作为研究对象,在治疗过程中予以患者常规的护理以及饮食治
电视新闻影像的弦外之音,是新闻信息的重要组成部分。既补充了解说词的不足,更强化了电视语言的感染力,或为整条电视新闻画龙点睛,或可牵动整条新闻的导向。电视影像对比文字
在高科技、网络、电子商务的新经济时代,企业内外环境的变化进一步加剧, 使得企业的经营管理越来越复杂,同时也使得内部审计的风险日益增加。本文运用现代风险管理理论,结合