论文部分内容阅读
本论文研究的是从变译理论角度探究俄汉新闻互译。随着信息化时代的来临,我国与其他各国的交往日益密切。我们通过阅读翻译后的新闻来了解其他国家的消息,同时也将我国的新闻翻译成其他各语种,使世界各国人们能够及时获取我国的信息。因此,新闻翻译在及时交流中外信息、促进我国“四化”建设方面起到了十分重要的作用。但是我们不难看出目前新闻翻译研究的语种转换主要集中在英汉互译,而汉俄语际之间的互译并不多。近年来随着中俄交往日趋频繁,中俄两国不断扩大各领域的合作,这就要求我们能够及时地了解最新的俄罗斯动态,同时也让俄罗斯人民及时地了解我国的消息,这是中俄两国加强合作,互通友好所必不可少的。由此看来,俄汉互译应该引起更多的新闻翻译研究者的重视。本文研究的重点是新闻翻译的变译理据和方法,这不仅对今后的俄汉新闻翻译起到了一定的借鉴作用,同时也为变译注入了新的血液。变译理论研究在我国学术界虽然并没有太长的时间,但是有越来越多的翻译研究者开始关注变译理论,研究其在各类文本中的应用,本文研究的是变译理论在新闻文本中的应用。变译是新闻文本常用的一种翻译方法,比如,中央电视台的新闻报道常说“这是中央电视台编译报道的”。本论文分为以下几个部分。第一章简介新闻的基本情况:新闻的定义和分类、新闻的价值、新闻的功能、新闻与翻译和新闻翻译研究综述。第二章概述变译理论:分析全译和变译的关系,变译理论的历史回顾及变译的原则和标准。第三章分析新闻翻译变译的迫切性和理据:分别从新闻翻译的特点、目的论、传播学和译者主体论角度论证新闻翻译变译的理据。这是本文的重点。第四章举例分析变译理论下的新闻翻译策略。这也是本文的重点。第五章总结全文,再释变译,并说明新闻变译对译者的要求。