论文部分内容阅读
近代来华传教士与中国文学有着千丝万缕的联系。一方面,他们面向中国,用汉语翻译或写作小说;另一方面,他们面向西方,为西方译介了大量中国古典文学。在这种双向的过程中,他们创办了大量期刊杂志,并以其为载体,作为自己表达思想的主要阵地。作为中国境内由传教士创办的最早译介中国古典小说的英文期刊——《中国丛报》,是传教士在华创办的代表性期刊。目前学界对传教士译介中国古典文学这一现象的关注度并不高,且相关研究主要是从传教士译介的单部作品入手来进行分析,这样的分析极易流于片面。本文旨在以传教士创办的代表性期刊《中国丛报》为中心,对传教士译介的中国古典文学进行梳理,力图较全面地总结出传教士译介中国古典文学的目的、特点及意义等相关问题。 本文主要分为四个部分: 第一部分,介绍近代来华传教士对中国古典文学的译介概况。对来华传教士的译介历史进行梳理,进而谈论近代来华传教士的译介概况。主要从来华新教传教士的译介、来华天主教传教士的译介及近代来华传教士对早期来华传教士译介的继承和发展三个方面,进行介绍。 第二部分,对《中国丛报》译介的中国古典文学进行整理。在此之前对《中国丛报》做简单介绍,而后着重翻译梳理《中国丛报》中传教士译介的小说、诗歌、戏剧等文学体裁。 第三部分,探究近代来华传教士译介中国古典文学的特点及目的。这一部分,主要以《中国丛报》译介的中国古典文学为基础,并结合近代来华传教士对中国古典文学译介的其它相关资料,进行对比总结,从而得出结论。 第四部分,分析近代来华传教士译介中国古典文学的意义及不足。重点分析近代来华传教士的译介对西方人了解中国及西方汉学发展的意义,同时探讨其在译介过程中的不足,从而理清近代来华传教士译介中国古典文学的价值。 最后附录《中国丛报》译介的中国古典文学。