论汉译文本中复现链的重构

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldbeight
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,大多数英汉翻译技巧和策略的研究,仅注重翻译技巧的应用和革新,而在针对具体场景所应用的方法和策略则少有论述。翻译不是简单字面的一一对应,而是建立在文本深层内涵及文本整体性基础上,力求文本对形与神的对应。本文着力于翻译语篇理论的研究,从衔接与连贯入手,目的在于对源语言进行合理的意义挖掘,重构目标语表达,从而指导翻译实践活动。衔接,作为语篇七项特征之一,是生成语篇的首要条件,在篇章翻译中占有举足轻重的地位。译文质量良莠与否,以及理解原文和重构译文是否恰当,与其有着密不可分的关系。词汇衔接是语篇衔接较为常见的手段,而复现又是词汇衔接最直接的表现形式。本研究通过英汉两种语言的对比,一方面探索了英汉复现的相似性,有的译文可以重现原文的衔接手段;另一方面,英语重形合,汉语重意合,有些情况下,汉译过程中需要转换衔接手段,对原文复现链进行重构。通过分析、归纳,本研究发现翻译过程中可以通过源语有形连接方式的解码,组合成为符合目标语表达方式的译文,译者做到不再是被动的“传声筒”,译文达到最佳表达效果。本研究的价值和意义表现在如下三个方面。第一,具有理论建构意义。传统的语篇分析忽略了对衔接方式细致的对比及归纳,而有形语言的分析恰恰是对隐形深层语义剖析的有效手段。第二,具有翻译创新意义。本研究从衔接与连贯理论出发,基于语义层分析,对源语言复现链进行提炼,重构复现链,形成连贯自然的译文。最后,本文初步探索出可遵循的一般规律和模式,可应用于英语教学、阅读、翻译谋篇布局、英汉语篇对比、翻译批评等。
其他文献
随着中国经济的不断进步,社会对大学生英语交流能力的需求不断增长,因此,口语能力的培养引来更多关注。然而,中国大学生口语能力薄弱,很多学生没有自信说英语;即使说了,很多句
[目的]总结近年来癌症发病的内外影响因素的研究和报道,结合人体自身排毒机制的发展现状,分析归纳癌症发病与机体自身排毒系统存在的关联性,为提高防癌意识、降低癌症发病率
处理好课本知识与课外拓展的关系;处理好教会学生解题与教会学生理解问题的关系;处理好提问与教会学生自我启发式提问的关系;问自己,则是自我进步的过程.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,地理信息产业迎来新的发展契机,GIS全面向网络化转型,处理海量数据,与云计算结合,迈向互联共享,"GIS+云+大数据+互联网"势不可挡。本文结合当前传统GIS处理时空大数据
肉牛传染性鼻气管炎也叫做“坏死性鼻炎”“红鼻病”,主要呈潜伏感染和持续性感染,病牛可长时间甚至终生携带病毒,很难进行防控。通常是肉牛比较容易感染该病,奶牛次之,病情
体是一种普遍语法现象,是以发话者的讲话时间为基点,表达情景中的动作或过程在某一段时间内所分布的状态。不同语言对体概念的语码化有所不同。英语的体一般分进行体和完成体。