论文部分内容阅读
目前,大多数英汉翻译技巧和策略的研究,仅注重翻译技巧的应用和革新,而在针对具体场景所应用的方法和策略则少有论述。翻译不是简单字面的一一对应,而是建立在文本深层内涵及文本整体性基础上,力求文本对形与神的对应。本文着力于翻译语篇理论的研究,从衔接与连贯入手,目的在于对源语言进行合理的意义挖掘,重构目标语表达,从而指导翻译实践活动。衔接,作为语篇七项特征之一,是生成语篇的首要条件,在篇章翻译中占有举足轻重的地位。译文质量良莠与否,以及理解原文和重构译文是否恰当,与其有着密不可分的关系。词汇衔接是语篇衔接较为常见的手段,而复现又是词汇衔接最直接的表现形式。本研究通过英汉两种语言的对比,一方面探索了英汉复现的相似性,有的译文可以重现原文的衔接手段;另一方面,英语重形合,汉语重意合,有些情况下,汉译过程中需要转换衔接手段,对原文复现链进行重构。通过分析、归纳,本研究发现翻译过程中可以通过源语有形连接方式的解码,组合成为符合目标语表达方式的译文,译者做到不再是被动的“传声筒”,译文达到最佳表达效果。本研究的价值和意义表现在如下三个方面。第一,具有理论建构意义。传统的语篇分析忽略了对衔接方式细致的对比及归纳,而有形语言的分析恰恰是对隐形深层语义剖析的有效手段。第二,具有翻译创新意义。本研究从衔接与连贯理论出发,基于语义层分析,对源语言复现链进行提炼,重构复现链,形成连贯自然的译文。最后,本文初步探索出可遵循的一般规律和模式,可应用于英语教学、阅读、翻译谋篇布局、英汉语篇对比、翻译批评等。