论文部分内容阅读
随着中国对外开放程度的加深和对外交流的不断深入,翻译在其中正扮演着越来越重要的角色。翻译作为推动跨语言,跨文化交际活动的重要手段,促进了我国同世界各个国家间的经济、文化、政治方面的相互学习和交流。中国当前每年都有成千上万家合资企业登记注册,有数以亿计的文件需要提供中英双语文本,操作指导书就是其中一类。然而遗憾的是,由于大多数的操作指导书都是由企业外包给翻译公司,而不是由行业内中英文优秀的人士来翻译,以此产生了一种被称为“中式英语”的特殊语言现象,它不能为使用操作指导书的工人和工程师们理解和接受,甚至会对原文中的意思产生误解或曲解,由此严重影响了了生产的质量。笔者首先以2012年09月24日到2012年12月14日在舍弗勒集团实习中所翻译的操作指导书为对象,展开实践任务,实践结束后对翻译文稿进行分析,总结出了在翻译操作指导书中应当引起重视的四点:1.准确地翻译术语,2.准确地翻译条款,3.准确地翻译句型,4.准确地翻译文体。通过对这几点的学习,能够最大限度的避免汉英翻译中的中式英语,达到预期的操作指导效果。