On Children's Literature Translation from the Perspective of Functionalist Approaches--A Case S

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq13545197270
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是孩子们喜闻乐见的一种文学形式,它在给孩子们带来欢乐与趣味的同时,也通过其本身的价值、内容潜移默化地影响着孩子各方面的成长。因而,儿童文学的主要功能是娱乐和教育。儿童文学的翻译作为一种跨文化交际行为,其主要目的是让国内的读者能够欣赏到内容更加丰富,形式更为多样的儿童文学作品,同时促进文化交流。   近年来,大量优秀的国外儿童文学被引进中国,但这些儿童文学译作在语言表达和文化信息传递等方面仍存在不少问题,翻译的质量从总体上来说也并不高。这主要是因为长期以来,儿童文学在整个文学翻译体系中处于边缘地位,儿童文学翻译实践仍缺乏充分的理论指导与支持。   功能翻译理论是一个相对年轻但颇具影响力的翻译理论,它打破了语言学的束缚,将研究焦点从源文本转向了目标文本,并取得了令人瞩目的研究成果。其主要的理论包括:文本类型学、翻译行为理论、目的论和功能加忠诚原则。这四个方面紧密结合,彼此传承与发展,构成了一套较为完整的理论体系。   本文以功能翻译理论为基础,将其四大理论用于解析儿童文学的翻译,并选取了世界经典儿童著作《爱丽丝漫游奇境》的中译本作为个案进行分析,同时总结出了在功能翻译理论指导下,儿童文学翻译应遵循简洁性、形象性和音乐性原则,以及可以采用意义、替换、归化等多个翻译策略,旨在说明功能翻译理论是一套适用于指导儿童文学翻译的理论。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
谭恩美是当今美国华裔作家的代表人物。自1989年第一部作品《喜福会》问世以来,谭恩美先后又创作了《灶神之妻》(1991)、《灵感女孩》(1995)和《接骨师之女》(2001)。至此,她的
本文通过对荣华二采区10
期刊
我国英语新闻网站应当针对当前存在的主要问题,在报道技巧方面突破传统报道理念的束缚,在践行平衡报道原则以及转化报道视角的基础上,提升报道的公信力及人情味;同时,在语言
双语词典是沟通源语言和目的语的桥梁,是跨文化交际的重要工具,而交际必然需要翻译。因此,双语词典又常被称作翻译词典,因为它给用户提供语际词汇对等语。汉英双语词典翻译主
英语写作能力的培养对于学习者整体英语水平的提高起着至关重要的作用。本研究旨在探讨计算机网络环境下的英语写作教学,较之于普通教室内的传统写作教学,对学习者的英语写作水
随着我国经济的快速发展、全球化的不断扩展以及国际交流的日益频繁,越来越多的外国人渴望对中国有一个全面、正确的了解,而中国也迫切希望把自己更好地介绍给世界其他地区和国
相对于本科院校的学生来说,高职院校的学生高考英语分数相对较低,大部分学生的高考英语分数都低于90分。由于英语基础的薄弱,学生们的英语自主学习能力和学习积极性不强。同时,由
辛克莱·刘易斯(1885-1951)是美国首位荣获诺贝尔文学奖桂冠的作家。他的作品以其辛辣讽刺的笔触,幽默机智的风格,以及其深刻批判当时美国社会中各种行业的独见性而深受读者和
随着中国全球化步伐的加快,旅游在国家经济中的重要性逐渐显著。为吸引更多世界游客,旅游文本必须发挥其信息传达等相关作用。博物馆解说词大体上属于公示语的范围,兼具信息传递