论文部分内容阅读
儿童文学是孩子们喜闻乐见的一种文学形式,它在给孩子们带来欢乐与趣味的同时,也通过其本身的价值、内容潜移默化地影响着孩子各方面的成长。因而,儿童文学的主要功能是娱乐和教育。儿童文学的翻译作为一种跨文化交际行为,其主要目的是让国内的读者能够欣赏到内容更加丰富,形式更为多样的儿童文学作品,同时促进文化交流。
近年来,大量优秀的国外儿童文学被引进中国,但这些儿童文学译作在语言表达和文化信息传递等方面仍存在不少问题,翻译的质量从总体上来说也并不高。这主要是因为长期以来,儿童文学在整个文学翻译体系中处于边缘地位,儿童文学翻译实践仍缺乏充分的理论指导与支持。
功能翻译理论是一个相对年轻但颇具影响力的翻译理论,它打破了语言学的束缚,将研究焦点从源文本转向了目标文本,并取得了令人瞩目的研究成果。其主要的理论包括:文本类型学、翻译行为理论、目的论和功能加忠诚原则。这四个方面紧密结合,彼此传承与发展,构成了一套较为完整的理论体系。
本文以功能翻译理论为基础,将其四大理论用于解析儿童文学的翻译,并选取了世界经典儿童著作《爱丽丝漫游奇境》的中译本作为个案进行分析,同时总结出了在功能翻译理论指导下,儿童文学翻译应遵循简洁性、形象性和音乐性原则,以及可以采用意义、替换、归化等多个翻译策略,旨在说明功能翻译理论是一套适用于指导儿童文学翻译的理论。