论文部分内容阅读
中国的文学对外传播,汉学家功不可没。作为新生代汉学家,蓝诗玲的汉学成就主要体现在她对中国现当代作家作品的译介,最引人瞩目的是她翻译的鲁迅小说被收录进著名的“企鹅经典文库”(Penguin Classics)。这是首次国外译者全文翻译鲁迅小说并被西方权威出版机构所接受。鲁迅小说不乏其他译本,但从传播效果来说,蓝译本有其独特的风格和特点。因此对蓝译本及其译者的风格进行探究,无论是对中国文学外译还是更为广泛的“中国声音”对外传播都具有一定的现实意义。译者风格研究是近年来语料库翻译研究兴起后的一个新兴研究领域。采用语料库方法开展译者风格研究,可以将该领域的研究建立在语料分析和数据统计的基础上,从而避免译者风格研究的主观性和随意性。戈登·图里的翻译规范理论对译者在翻译过程中的选择做出了多方面的分析,与译者风格具有较大的关联性,因此,本论文同时在翻译规范理论视角下讨论了蓝诗玲的译者风格。本论文基于自建小型语料库,从图里翻译规范视角出发研究了汉学家蓝诗玲翻译《鲁迅小说全集》的译者风格。论文采用四个数据考察了蓝诗玲的译者风格,分别是标准类符形符比、平均句长、前五位高频实词、用破折号连接起来的句子。研究发现:1)蓝译本的标准类符形符比远高于参照语料库的标准类符形符比,说明蓝诗玲选词变化较大,重复较少,数据还显示词汇多样性在蓝诗玲译本的整个语料样本中分布比较均匀,词汇变化起伏比参照语料库小,同时研究发现蓝诗玲偏向使用大词,且用词较为典雅(这和杨译本较为接近);2)平均句长的分析结果显示,蓝诗玲译本中的句子长度差异大,长短句交叉使用频繁,且句子长度变化幅度大。以上两个数据说明蓝诗玲试图通过较为丰富的词汇变化,典雅的选词,流畅的英语表达重塑中国现代经典在英语目的语中的形象。3)前五位高频实词的研究结果显示,蓝诗玲译本的主题与原文主题相匹配,但是蓝诗玲更加注重运用各种翻译方法来讲好这些短篇故事,对原文的意识形态和鲁迅想要表达的训诫意义关注较少;4)对蓝译本中破折号的研究结果显示,其大量使用破折号的现实意义是实现不同的语义、语用功能,具体来说就是利用破折号形成同位语结构;通过破折号增加文内注释,以减少目标读者的阅读压力;还通过破折号强调人物情感和语气。以上研究结果表明蓝译本总体倾向于传统英语小说规范,充分考虑目标读者阅读体验、习惯、兴趣,通过呈现予读者熟悉的概念增进作品的流畅度。并且蓝译本通过简化、省译等翻译策略有意弱化鲁迅小说中的深层文化。高频率使用破折号虽违背了翻译规范,但因为蓝译本是重译本,所以避免雷同,以鲜明的语言个性取胜也是蓝诗玲成功重译的策略选择。通过本论文的分析研究,我们对新生代汉学家蓝诗玲的翻译风格有了更进一步的把握,在某种意义上也明确了为何她翻译的《鲁迅小说全集》在西方世界被广泛接受的原因。