从语义和交际翻译理论评朱生豪译《哈姆雷特》

被引量 : 0次 | 上传用户:lvsby2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译《哈姆雷特》,对于任何译者,都是一种真正的考验。在迄今已有的众多《哈姆雷特》汉译中,朱生豪的译本出类拔萃,深受众多学者的推崇和广大读者的欢迎。彼得·纽马克是当今杰出的翻译理论家。他的语义翻译与交际翻译理论,是他对翻译理论研究最重要的贡献。其翻译理论与朱生豪的翻译观颇有相通之处。语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。两者的定义与朱生豪“保持原作之神韵”,“忠实传达原文之意趣”,和“自拟为读者”,“自拟为舞台上之演员”相呼应。朱生豪的翻译思想是他成功的一个最重要的因素。正是在他翻译理论的指导下,他的翻译成功地体现了语义翻译与交际翻译的高度结合。语义翻译与交际翻译要求根据文本类型的不同,选择不同的翻译方法。因此,本文将第一次以语义翻译与交际翻译理论为基础,从词、台词、独白、节奏、修辞等方面,通过与其他译本的对比,探讨朱译《哈姆雷特》的成功之处,也简略指出其译本的一些不足。
其他文献
<正>商业银行的市场竞争力,实质上是经营能力、管理水平、企业文化积淀的结果,是内质优越性的外在表现。提升村镇银行市场竞争力,应当坚持"环境、资源、能力"的取向,保持内部
通过对规划环评和项目环评的特点及要求的分析,从环评主体、编制单位、实用导则、审查要求、分类情况、跟踪评价和后评价等方面对比,找出二着之间的区别,分析当前规划环评存
基于对GB 50483—2009《化工建设项目环境保护设计规范》和Q/SY 1190—2009《事故状态下水体污染的预防与控制技术要求》规定的应急事故水池容积确定方法的对比研究,系统地提
<正>日本的猎头公司大多是以人才派遣公司的名义存在,而且数量非常大。人才派遣公司主要是把掌握通用技术的自我雇佣者派遣到需要他们但却不与他们建立雇佣关系的企业中去的
<正> 《1990年国际贸易术语解释通则》(以下简称《90通则》)已于1990年7月1日生效。《90通则》对原有的贸易术语予以合并和调整,对原有的某些内容作了较大的修改和补充,按新
由于温室气体的显著影响及其减排压力,在工业园区的规划环境影响评价中引入温室气体评价十分必要,能起到从源头控制温室气体排放的作用。在技术上,探索了温室气体环境影响评
糖尿病患病率呈逐年迅速上升趋势,已经成为继心血管疾病和肿瘤之后的第三大严重危害人类健康的疾病。胰岛素抵抗是糖尿病的重要发病机制之一,与糖尿病的发生发展密切相关。针
近年来,我国的草原由于人为和自然因素的共同作用,草原呈现出逐渐退化并呈快速蔓延的趋势。草原的日益退化,导致草原单位面积产草量大幅度降低,并使草群的平均覆盖度与高度下
心肌肥厚是心脏为适应血流动力学过负荷而发生的增生,它最终将导致心力衰竭,甚至猝死。心肌肥厚是许多心脏疾病发展的一个重要阶段,但是它的形成机制到现在还没有完全清楚。
麟州故城为唐宋边关古城,其遗址历史悠久,规模宏大,保存良好,对研究古代政治、军事及民族关系史有着重要的价值。麟州故城城墙遗址为少数现存唐宋城墙,其保存的完整性,为我们