论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为美国学者理查兹博士编著的教学法专著《行动中的教学》(Teaching in Action),本专著收录了76个具有代表性、发生在世界各地第二语言课堂中的教学案例,描述了教师在教学中出现的各种问题,以及解决问题的方法,每个案例最后是一个经验丰富的教师教育者对教师的问题和解决方法进行一个简短的反思。译者选取了本书的第九部分“教口语”进行翻译,因为口语在英语教学中具有典型性,是教学的难点。该书中的教学案例都是教师们的行动研究。译者希望通过该书的翻译,可以为中国的英语教师提高外语教学质量,开展教育行动研究提供有益的参考。在翻译过程中,译者以功能派理论中的目的论为指导,运用工具翻译的策略,采用词性转换、词义引申、语序调整、分译法,重组法等多种翻译技巧解决翻译中遇到的问题,忠实地传递原文所表达的内涵意义,力求使译语符合汉语的表达习惯,让读者没有读译文的感受,从而使译文收到和原文同等的效应。本翻译报告分为四个部分:第一部分对翻译项目进行描述,译者介绍了项目的背景和意义;第二部分详述了翻译过程,包括翻译前的准备工作,翻译中的问题和难点,所运用的翻译理论和策略。译者分析了文本功能,从翻译目的和译文读者的角度,提出了使用工具翻译的策略。第三部分通过具体的实例,说明了译者如何在目的论和工具翻译策略的指导下,采用不同的翻译技巧处理了翻译过程中所遇到的各种问题;最后一部分总结了译者未解决的问题和在翻译中获得的经验教训。