从关联理论角度看《水浒传》中绰号的翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dillydally
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Sperber和Wilson创立的关联理论把交际看成是明示-推理的过程,在此过程中交际主动方提供明示行为,而受众则根据此明示行为推断说话者的意图。交际双方都寻求交际行为的最佳关联性,才有助于交际的顺畅和成功。翻译是一种特殊的交际活动,关联理论对翻译的本质有着强大的解释力。关联理论将翻译理解为一种跨语言的双重明示-推理过程,是原文作者、译者和读者三者间的语言交际活动。关联性是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和译文读者的要求在认知环境方面是否与原文相似,译者必须正确理解原文作者的意图及熟悉译文读者的认知环境,实现原文读者与译文读者的最佳关联。《水浒传》作为中国古典四大名著之一,不仅在国内得到广泛传播与接受,也引起了世界范围读者的兴趣。小说中的人物绰号作为其一大特色,一直是研究者关注的焦点之一。本文试以Buck, Jackson,Shapiro和Dent-Young四个英译本为案例,从关联理论的视角来研究《水浒传》中绰号的翻译,探讨为实现原文与译文读者之间的成功交际,译者如何作为原文读者,运用原文语言和文化的知识,从语境中推理出原文作者的交际意图,进而根据对译文语言文化的认知和了解,推断译文读者的认知环境,运用不同的翻译方法实现原文作者与译文读者的最佳关联,达到交际目的。
其他文献
近年来,把完整的射频无线电接收器整合至芯片的趋势已开始挑战超外差无线电结构的主导地位,IC设计人员现在想借用单次变换技术来实现相同效能,而不是采用超外差技术的两次变换结构或在相对较高的固定中频执行信道滤波。
随着科学技术的发展,交际和传播日益多模态化,声音、图像、颜色等非言语系统在广告话语中的作用越来越明显,挑战语言的主导地位。因此单纯分析广告语言,已经难以满足全面深入解读
随着近年来房地产业的红火、兴旺,越来越多的房地产商注重给自己开发的楼盘取一个或新颖、别致或古典、文雅或时尚、大气的名字,以吸引购房者的注意力,从而促进房子的销售,带动经