论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言交际行为,理解和表达是口译译员在翻译过程中不可或缺的两种能力。其中,表达能力,特别是语用表达能力,将对口译过程的第二阶段(即从译员表达至听者接受这一阶段)产生重要影响。因此,作为实现交际目的的重要手段的语用表达问题,是本文研究的重点。“噪音”这一术语源自于传播学领域,意即在信息传播过程中阻碍信息顺利和有效传播的因素,其理论也适用于翻译领域。“二次语用噪音”,即在口译过程的第二阶段中,由于译员本身的语言表达问题致使听者接收信息遭遇障碍的语用因素。本文立足于语用学角度,分别从词汇层面的不准确性、言语层面的不恰当性和语篇层面的不流畅性等方面,渐次对二次语用噪音的具体表现及其影响进行解释。最后,借鉴语用翻译的分类,本文分别从语义语用、文化语用和功能语用的角度对消除或减小二次语用噪音的方法进行了探讨。目前国内对俄语语用翻译,特别是口译研究方面,尚有很大的研究空间,希望本文能够对口译实践及相关外语教学提供些许借鉴。