论文部分内容阅读
莫理循系列讲座在研究中澳关系的人士当中有着广泛而深刻的影响。陆克文总理在第70届莫理循讲座上的讲话《澳大利亚中国与世界》客观而深入地探讨并肯定了中澳关系,表达了他对中澳友好关系继续发展下去的信心。这一讲话对中澳关系的发展显而有巨大的促进作用。笔者认真阅读了这一讲话,同时,这一讲话的中文译本很快出现。笔者又认真审读了译文,很受译文所采用的灵活的翻译策略和技巧的启发,同时,笔者又有自己一些不同的翻译建议。随之,这篇论文便产生了。 本文认为,过去和现今单纯地运用直译或意译、异化或归化都不能很好地达到翻译的目的。本文提出应该区别对待文化因素和非文化因素的翻译,这样才能既传递了信息又保留了文化,既满足了目标文本读者的需要,又不损害源文本的内容。本文提出,翻译非文化因素采用顺应的翻译策略,而翻译文化因素则采用异化的翻译策略。这也是本文的创新所在。具体来说,非文化因素的翻译应该坚持忠实和通顺的标准,使译文的表达符合目的语的表达习惯,由于不同语言之间表达习惯的不同,译者必须对译文语言做出调整,这样就保证了译文的可读性和可接受性;同时要忠实原文的信息,不能随意的增减源文信息,这样就不会损害源文本的信息量。文化因素的翻译应该采取异化的翻译策略。异化的翻译策略可以保留源语文化,促进文化的传播,促进不同地区和国家的交流和合作。从共时性的角度来看,虽然不同国家和民族都有自己独特的文化,但是由于文化间的相互影响和相互渗透,不同的文化变得越来越相似。在社会和语言的发展过程中,各种文化会不断地互相学习,使用异化翻译策略翻译的译文也会逐渐得到广泛的认可和接受。从历时性的角度来看,在文化交流的过程中,东西方文化的影响力经常是不平衡的。在一定的历史阶段,一种文化会有实力占主导地位,而另一种文化则会屈居第二,而成为弱势文化。从目前来看,以中国文化与西方文化为例,西方文化,特别是英语文化对中国文化的影响力要明显大于中国传统文化对西方文化的影响力。它反映了西方先进的科学技术及其强大的经济地位。由于文化是人类社会实践发展过程中的物质财富和精神财富,所以文化的影响力在某种程度上取决于物质文化的发展。现在,中国文化处在弱势的位置上。因此,应抓住每一个可能的机会向世界介绍中国的优秀文化,扩大其在世界上的影响力。在当今文化全球化、不同文化之间的差距正在逐渐缩小的时代,它为异化翻译的可能性提供了更大的空间。与此同时,世界上更多的人愿意学习其他国家的语言和文化。在文化因素翻译中尽可能地采取异化策略将有利于传递文化信息,满足文化交流的需要,也可以满足人们对异国情调的心理需求,同时也有利于实现中国文化由弱势文化到强势文化的转变。由此可见,文化霸权的存在是异化翻译的一大障碍,但同时应该看到,只有采用异化的翻译策略,文化霸权才会慢慢地消失,翻译之路才会变得更加畅通。 通过赏析源文本和译文,本文旨在阐明在翻译实践过程中如何区别处理文化因素和非文化因素的翻译,以达到既保留源语文化又不影响译文的表达,尽可能实现译文的等值。此外,本文将阐明语域在翻译过程中的重要作用以及如何正确处理源文本、译者、译文和译文读者之间的关系。语域是翻译过程中必须要重视的一个因素,忽视了语域,译文就不忠实,会变得不得体。正确处理译者与其他三者的关系就是要求译者坚持忠诚的态度,即译者既要对源文负责,又要对目标文本读者负责。译者对源文负责表现在译者忠实准确地传递了源文的内容,译者对目标文本读者负责表现在译文被译文读者所容易理解和接受,使译文尽可能与源文等值。本文结合原文和译文,比较分析典型译例采用的翻译策略和翻译技巧,指出译例的优点或不足,并给出自己的译文。 本文分为四个部分:第一部分介绍莫理循系列讲座的起源和重要意义以及译文译者的背景;第二部分列举现今翻译文化因素和非文化因素的理论;第三部分阐明本文将要采用的翻译理论;第四部分结合源文本和目标文本中的实例来具体分析译文所采用的翻译策略和方法并指出其优点和不足;第五部分总结本论文研究的主要内容、重要意义并指出目前该项研究中存在的困难。