论文部分内容阅读
《源氏物语》是日本平安时代著名女作家紫式部创作的世界上最早的长篇写实小说,不仅在日本文学史上的地位举足轻重,也为世界文学宝库留下了非常珍贵的文化遗产。作者运用如诗般的优美文字和女性独有的细腻笔触,不仅将整个平安王朝的贵族生活、宫廷斗争、权力对抗淋漓尽致的展现在读者面前,还提出了“物哀”的美学思想,成为日本审美意识的主流,对日本民族文学的发展产生深远影响。如今,《源氏物语》已被译成英、法、德、意、俄等多种语言,在世界范围内广泛传播,研究视角也从最初单纯的文学领域扩大到文化、比较文学、比较文化学、翻译学等方方面面,无论从广度和深度都取得了骄人的成就。和歌作为《源氏物语》的重要组成部分,无论形式、内容、文学效果还是美学特征方面,都具备极高的艺术成就,不仅给《源氏物语》增加了古典文学独有的韵味,又为其人物的塑造、场景的描写以及情感的抒发营造了“物哀”的绝美意境,更是《源氏物语》成为古典文学巅峰之作的重要原因之一。然而,纵观国内外的“源学”研究领域,却鲜有将《源氏物语》中的和歌作为一个独立、完整的体系,系统专门的研究其汉译问题的研究成果。随着翻译学科的不断发展,翻译理论研究的不断深入,人们眼中的翻译已经从一门艺术发展演变成为一门科学,国内外翻译学界逐渐形成多种翻译学派,衍生出多种不同的翻译研究范式,怎样运用这些新生的翻译理论进行《源氏物语》的翻译,才能将这部经典作品更好更全面更完整的呈现给世界各国读者,重新成为翻译界关注的焦点。本文主要分为四个部分,将《源氏物语》中的和歌作为一个整体,采用比较分析的方法,系统、全面地研究其汉译问题。第一部分为绪论,详细介绍研究背景、目的、意义、国内外研究现状、研究内容和研究方法;第二部分,介绍我国《源氏物语》翻译研究的现状,阐明中国学者在译介《源氏物语》过程中,特别是关于和歌的汉译问题方面尚存在很多争议,而这些争议的存在,恰恰影响了《源氏物语》在中国的译介和传播。进而明确研究《源氏物语》和歌的汉译问题对于中国人了解《源氏物语》作品本身、了解日本古典文学和传播日本传统文化的重要意义;第三部分,对《源氏物语》中的和歌进行全面的分析和介绍,明确和歌在《源氏物语》中的重要地位以及研究和歌翻译对于了解整部作品的重要意义和作用;第四部分,将《源氏物语》中的和歌置于比较研究的视域下,通过对《源氏物语》经典中译本中的和歌翻译以及不同研究范式下的和歌翻译进行比较研究,分析《源氏物语》和歌翻译的理论依据,指导翻译实践。