【摘 要】
:
近几年来,随着我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻译的一种主要形式已经日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。然而,对字幕翻译的研究目前在我国学
论文部分内容阅读
近几年来,随着我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻译的一种主要形式已经日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。然而,对字幕翻译的研究目前在我国学术界仍未得到足够的重视,尤其是对字幕翻译中幽默元素的探讨,目前尚未形成完整的理论体系。字幕和幽默本身具有复杂多样的特点,而且跨越多学科,对它们分别进行研究需要丰富的知识和广阔的学科视野,将二者结合起来研究更是难上加难。成功的字幕翻译是诸多因素共同作用的结果,对源语语言(幽默)的准确把握只是成功翻译的必要但非充分条件,在这必要基础之外应是翻译者需要时刻牢记的翻译目的和观众需求,并根据实际语境对译文进行调适和加工,以期达到最佳的翻译效果。功能翻译理论的“目的论”认为决定翻译目的最重要因素是是受众,是受众对译文的期待以及交际需求。本文将主要从语用学与修辞学的视角,对美国情景喜剧《老友记》中的部分字幕翻译进行分析。笔者发现,为了使言语幽默的效果最大化,原文和译文都进行了一番文字加工和处理,也运用了一些修辞手法,难免违反了格莱斯提出的“会话准则”。本文讨论重点不在于这些准则是否被违反,而在于上述文字加工处理的结果是否达到了预期目的,即是否顺利地把幽默传达给观众,以达到娱乐的目的。为了使本研究更加全面和完整,作者也加入了对一些具有特定文化含义的表达(文化专属表达)翻译的探讨。
其他文献
2019年12月20日零时起,全兵团15个医疗保险统筹区试点工作正式启动,所有公立医疗机构全面执行,25种集中采购中选药品价格平均降幅为59%,最大降幅超过90%。2019年12月24日,中
随着经济全球化的发展,国际化交流和合作的日趋频繁,作为对外交流的主要工具,英语在我国的政治、经济和社会生活中起着越来越重要的作用。越来越多的中国大学生意识到这种需
目的:观察大剂量阿托伐他汀在冠心病患者介入术后的疗效及安全性。方法:选择74例成功冠脉介入治疗术后患者随机分为两组,在常规治疗基础上治疗组采用阿托伐他汀80mg/d、对照组
我曾无数次和熟悉IBM的业内人士交谈过,IBM到底是干什么的?IBM到底能做什么?回答五花八门。但结论似乎是这样的:IBM什么都能做;别人能做的,IBM能做,别人不能做的,IBM也能做。
极化继电器系指由极化磁场与控制电流通过控制线圈所产生的磁场的综合作用而动作的继电器。其极化磁场一般由磁钢或通直流的极化线圈产生,继电器衔铁的吸动方向取决于控制绕组
水土资源是人类生存的基本资源,是国民经济持续发展的基础。按照国家生态环境建设规划要求,21世纪水土保持工作任务繁重而艰巨。21世纪水土保持的特点是内涵不断扩充,综合性日益突出
腰椎间盘突出症是推拿科的常见病和多发病,是引起腰腿痛的常见原因.目前主要的治疗方法分为两大类:手术治疗和非手术治疗(保守治疗).手术治疗虽可快速缓解症状,但因其有创伤,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
据国家劳动和社会保障部提供的数据显示,2005年我国劳动力供给量将达2500万人,按明年经济增长8.8%的预测,新增就业岗位仅为900万个,存在1600万个岗位缺口,就业形势不容乐观,这意味着