论文部分内容阅读
该文拟探讨德国功能翻译理论在翻译批评尤其是译本评价方面的应用.作者认为:翻译批评是翻译理论的一个重要领域,它的主要任务是在翻译理论指导下对翻译实践进行分析、判断和评价,它的发展有赖于其理论基础,目前,如同一些学者指出的那样,要促进翻译批评的进一步发展,我们需要更具描述性的能充分适应翻译实践发展的成系统的翻译批评理论.功能翻译理论超越了传统对等理论的限制,以翻译目的为准则,把翻译定义为一种跨文化行为,这样,文本、参与者和目的语环境等因素就被有机的结合起来并纳入了一定的研究体系,这样一种翻译理论正符合翻译批评发展的需要,其提出的相对于翻译目的的充分性(adequacy)这一概念则可以为翻译批评提供一个动态的多元化的符合翻译实践的翻译批评标准.此外,该文还具体讨论了功能翻译理论指导下进行翻译批评的步骤,并以备受争议的林纾的《黑奴吁天录》为例对前述批评模式进行了一定的应用,试图对过去某些译评中的误区作出回答.