论文部分内容阅读
自20世纪90年代以来,文化转向开始成为翻译研究领域的新趋势。在这短短的二十几年时间里,文化转向为翻译研究开辟了新思路,丰富了翻译研究范围,并且取得了长足的发展。翻译的文化转向不仅把研究目标从单纯的语言层面扩展到社会、政治、文化等各个层面,使人们开始关注于影响翻译过程的内在及外在因素,还使人们的视线从语言学研究转向社会文化研究。影视作品做为文化的重要载体和传播者,更需要从文化的角度来探讨其字幕翻译的研究。 本文以奥斯卡获奖电影《少年派的奇幻漂流》为例,以Susan Bassnett和Andre Lefevere提出的文化转向的角度为依据,分析了电影字幕翻译的特点,研究了电影字幕的翻译策略。从文化的五个层面,即语言文化、宗教文化、习俗文化、专有名词和饮食文化,对电影《少年派的奇幻漂流》字幕的翻译的情况做了深刻的分析。通过分析笔者发现忠实于原语文化的异化策略在文化传播和影响上要优于归化策略,但归化也有其适用性。因此,在电影字幕翻译策略的选择中应尽可能的选择异化策略并正确的使用归化。译者作为文化的传播者,应不断提高自身素养,在翻译字幕时处理好文化差异,诠释好原语文化,使观众更深层次的了解电影给人们带来的文化内涵,达到字幕翻译应起到的文化传播交流的目的。笔者希望本文能够为未来字幕翻译研究提供一点启示,为世界各国文化的交流与传播做贡献。