从文化转向角度谈电影字幕翻译策略的研究——以电影《少年派的奇幻漂流》为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gl112238
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪90年代以来,文化转向开始成为翻译研究领域的新趋势。在这短短的二十几年时间里,文化转向为翻译研究开辟了新思路,丰富了翻译研究范围,并且取得了长足的发展。翻译的文化转向不仅把研究目标从单纯的语言层面扩展到社会、政治、文化等各个层面,使人们开始关注于影响翻译过程的内在及外在因素,还使人们的视线从语言学研究转向社会文化研究。影视作品做为文化的重要载体和传播者,更需要从文化的角度来探讨其字幕翻译的研究。  本文以奥斯卡获奖电影《少年派的奇幻漂流》为例,以Susan Bassnett和Andre Lefevere提出的文化转向的角度为依据,分析了电影字幕翻译的特点,研究了电影字幕的翻译策略。从文化的五个层面,即语言文化、宗教文化、习俗文化、专有名词和饮食文化,对电影《少年派的奇幻漂流》字幕的翻译的情况做了深刻的分析。通过分析笔者发现忠实于原语文化的异化策略在文化传播和影响上要优于归化策略,但归化也有其适用性。因此,在电影字幕翻译策略的选择中应尽可能的选择异化策略并正确的使用归化。译者作为文化的传播者,应不断提高自身素养,在翻译字幕时处理好文化差异,诠释好原语文化,使观众更深层次的了解电影给人们带来的文化内涵,达到字幕翻译应起到的文化传播交流的目的。笔者希望本文能够为未来字幕翻译研究提供一点启示,为世界各国文化的交流与传播做贡献。
其他文献
本文基于现代英语语法学中的理论,主要研究了that分句作动词补足语和形容词补足语的语法现象,旨在探讨that分句作动词补足语和形容词补足语的使用特征。  本研究基于英语国家
认知文学研究以人类认知普遍性为基础进行文学研究,其结论可以为传统的比较文学研究提供新的思路和适用于所有文学传统的、具有普遍意义的参考系。在《心灵及其故事》中,认知文
本研究主要目的是探究任务类型因素对合作对话的影响。重点研究任务类型对合作对话的数量和性质的影响。在Vygotsky社会文化理论的启发下,本研究比较了意义中心的拼图式作文(j