《联邦证据法精要》(第一至二节)翻译报告

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:misscxj890417L
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国证据法经过两百多年的发展历程,积累了丰富的理论资源和实务经验,对我国证据法的制定和完善也有着重要的借鉴意义。因此,笔者选择《联邦证据法精要》第一节和第二节作为本次翻译项目的研究对象。该书由美国证据法界的著名学者Michael H.Graham教授编写,以短小的篇幅,简明的方式,逐条介绍了美国证据法的内容,是一本学习和研究美国证据法的入门书。《联邦证据法精要》第一节和第二节的翻译难点主要是法律词汇的多义性和句法结构的复杂性。在处理法律词汇多义性时,笔者认为根据语境确定意义后,才能使词汇的翻译准确无误;在处理复杂的句法结构时,采用了变序法、拆分法、转换法三种翻译技巧。
其他文献
随着口译行业的不断发展壮大,口译服务的对象、涵盖的场合以及形式日益多样,与之相对应的语体也更加丰富。因此,如何采取合适的策略恰当处理口译中的语体就成为了译员的一项
张爱玲的扛鼎之作《金锁记》在中国文学史上具有举足轻重的地位,曾受到傅雷、苏青、夏志清等文学大家追捧。张爱玲先后对该作品进行四次改写和翻译,这足以说明张对于该作品的
该翻译实践报告源于2001年由英国完美学习出版公司公开出版的英国女作家伊丽莎白·温思罗普的《阁楼上的城堡》一书。该书是一本优秀的儿童文学作品,在发行之初即在英国国内
本翻译实践报告是一篇中译英翻译实践报告,翻译项目的源文本节选自秦莹所著的《德宏景颇族民间科学技术》一书的第二部分。该部分详细介绍了景颇族的饮食习惯及其饮食的具体
<正>~~
会议
目的 对包头某医院医护人员进行健康促进,以评价其对医护人员手卫生的影响.方法 2012年11月~2013年10月对某院临床各科室医护人员进行手卫生知识调查,并进行健康促进,评价项目
<正>在家长带幼儿就医前,正确的家庭退烧方法如下。1.保持室内空气流通。若有空调,维持房间温度为25~27℃,幼儿会感觉舒适。但如其四肢冰凉且频发寒颤,则表示需要温热,要加盖
期刊