论文部分内容阅读
随着中国改革开放三十多年的不断发展,中国现代化的进程不断加快,在国际上的影响力也不断增强。因此,向其他国家宣传中国、推广中国就成为外宣翻译工作中的重要任务和首要内容。外宣文本翻译质量的好坏对国家利益和国家形象的影响很大。因此,探索和研究外宣翻译的相关理论和技术,解决外宣翻译工作中的难点和不足,提高外宣翻译人员的整体素质就显得尤为重要。目前,我国外宣型翻译研究体系还不够完善,外宣文本整体翻译质量有待进一步提高,存在很多不尽人意的地方,如术语、中国特色词翻译不统一;缺乏系统的翻译研究理论体系;译法单一等问题。有的译文生搬硬套,有的译文虽然没有任何语法错误,但存在逻辑混乱、信息冗长、句子结构不完整等问题。针对这些存在的问题,笔者在研究生学习期间,着重对外宣类文本进行了较为深入的理论和实践研究。本翻译实践报告以笔者翻译中国外交部部长王毅在第二届世界和平论坛午餐会上所作的题为“探索中国特色大国外交之路”①的主旨发言和在深刻领会习近平同志关于外交工作的重要讲话精神报告会上所作的“坚持正确义利观、积极发挥负责任大国作用”②的发言为基础,共计约1万字(中文),是对此次翻译任务的过程和完成情况所作的一个翻译体会介绍和翻译实践总结。笔者以功能翻译理论、诺德的文本分析理论、功能主义学派的文本类型理论等为理论指导,分析翻译过程中影响译者翻译的文内因素和文外因素,以及外宣文本作为信息型文本重在传达信息和事实、逻辑性较强、侧重内容的表达等特点,注意保持译文和原文在语义上的对等,达到在外宣翻译中,使目的语读者接受到与原文读者相同信息的目的。笔者对中国特色词的翻译和长句、难句的翻译等问题做了一个初步的总结,结合增译法和减译法等相关翻译方法,采用相应的翻译策略和翻译技巧,解决了在本次外宣翻译实践中遇到的问题,并且对实践的各个阶段做了详尽的记录、总结工作,注意对翻译过程中出现的问题和错误,并给予及时的分析、纠正。通过总结翻译经验和教训,探讨了外宣翻译中译员在语言、文化、政治等方面应具备的职业素养。希望本翻译实践报告能对其他外宣文本的翻译提供一定的借鉴和参考,为提高我国外宣翻译的质量,向世界更好的介绍和宣传中国做作出自己的一份贡献。