《中国外交新理念》英译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:ruru0077
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放三十多年的不断发展,中国现代化的进程不断加快,在国际上的影响力也不断增强。因此,向其他国家宣传中国、推广中国就成为外宣翻译工作中的重要任务和首要内容。外宣文本翻译质量的好坏对国家利益和国家形象的影响很大。因此,探索和研究外宣翻译的相关理论和技术,解决外宣翻译工作中的难点和不足,提高外宣翻译人员的整体素质就显得尤为重要。目前,我国外宣型翻译研究体系还不够完善,外宣文本整体翻译质量有待进一步提高,存在很多不尽人意的地方,如术语、中国特色词翻译不统一;缺乏系统的翻译研究理论体系;译法单一等问题。有的译文生搬硬套,有的译文虽然没有任何语法错误,但存在逻辑混乱、信息冗长、句子结构不完整等问题。针对这些存在的问题,笔者在研究生学习期间,着重对外宣类文本进行了较为深入的理论和实践研究。本翻译实践报告以笔者翻译中国外交部部长王毅在第二届世界和平论坛午餐会上所作的题为“探索中国特色大国外交之路”①的主旨发言和在深刻领会习近平同志关于外交工作的重要讲话精神报告会上所作的“坚持正确义利观、积极发挥负责任大国作用”②的发言为基础,共计约1万字(中文),是对此次翻译任务的过程和完成情况所作的一个翻译体会介绍和翻译实践总结。笔者以功能翻译理论、诺德的文本分析理论、功能主义学派的文本类型理论等为理论指导,分析翻译过程中影响译者翻译的文内因素和文外因素,以及外宣文本作为信息型文本重在传达信息和事实、逻辑性较强、侧重内容的表达等特点,注意保持译文和原文在语义上的对等,达到在外宣翻译中,使目的语读者接受到与原文读者相同信息的目的。笔者对中国特色词的翻译和长句、难句的翻译等问题做了一个初步的总结,结合增译法和减译法等相关翻译方法,采用相应的翻译策略和翻译技巧,解决了在本次外宣翻译实践中遇到的问题,并且对实践的各个阶段做了详尽的记录、总结工作,注意对翻译过程中出现的问题和错误,并给予及时的分析、纠正。通过总结翻译经验和教训,探讨了外宣翻译中译员在语言、文化、政治等方面应具备的职业素养。希望本翻译实践报告能对其他外宣文本的翻译提供一定的借鉴和参考,为提高我国外宣翻译的质量,向世界更好的介绍和宣传中国做作出自己的一份贡献。
其他文献
TiO2纳米管阵列是一种新型的无机功能材料,具有化学惰性、气敏、介电效应、良好的生物兼容性、较强的光催化能力以及抗化学腐蚀和光腐蚀的能力,特别是具有很好的光催化活性,
为了探究油茶叶片SPAD值与叶绿素含量的相关性,采用SPAD-502叶绿素仪与分光光度法分别测定了油茶叶片的SPAD值与叶绿素含量。研究结果表明,油茶叶片SPAD值与叶绿素a、叶绿素b
培养学生必备的地理学科核心素养是中学地理教学的基本理念。培养学科核心素养离不开对学生的思维教育。本文以区域地理《俄罗斯》一课为例,在分析区域地理课堂教学特点的基
<正>海外华人女作家严歌苓向来以塑造个性鲜明的女性人物形象见长。她的小说特别是长篇大部分以女性为主人公,从早期的《一个女兵的悄悄话》、《雌性的草地》,到旅居海外后的
城市生活垃圾分类及资源化利用是一个国家经济发展和城市化进程中不可回避的重要问题。但目前老挝万象市还没有形成生活垃圾分类及资源化利用的局面,无害化处理水平不高,资源再
介绍了在PLC和上位工控机组成的控制系统中,基于通用串行接口运用编程的方法实现了MODBUS通信,能解决类似系统的基于通用接口的专用协议通信融合问题,并具有一定的通用性。
自2010年国家开始对住宅地产市场进行多方面的调控,住宅地产市场的发展受到一定程度的抑制,大多数房地产开发商逐渐加大对商业地产的投资比重。近几年,商业地产的开发量呈爆发式
新泰仓库位于新泰路57号,地处苏州河畔的工业建筑群中,上海市第四批优秀历史建筑,是20世纪初期重要的工业建筑之一。
“敷贴脉冲法”治疗慢阻肺200例常熟市红十字医院(215500)邹昌榕唐惠珍慢阻肺是一种严重危害人体健康的常见病、多发病,属祖国医学“咳嗽”、“痰饮”、“哮喘”范畴。我科自1989年7月至1992年6月,应
<正>十二年耕耘,倍感困惑,课余经常会有搭班的数理老师跟我交流班级中数理化成绩不理想的学生,发现有个类似的现象:那些所谓的理科学习上有困难的学生都在审题能力上存在着缺