论文部分内容阅读
隐喻研究已经有两千多年的历史了,隐喻历来被纳入修辞学的范畴,被视为是语言的装饰。随着对隐喻研究的深入,当今,隐喻的研究已经从单纯的修辞学扩展到哲学、语言学、符号学、语用学、语义学、认知心理学等多学科、多视角的研究。以认知科学为依托的新兴语言学流派----认知语言学从认知角度对隐喻做出了全新的解释:隐喻不只是一种修辞手段,它既是人类语言的普遍现象,也是人类的重要认知方式,一种认知手段。它是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。在人类其他的文化和艺术活动过程中,我们到处都能看到隐喻的存在。认知语言学对隐喻的描写凸现了隐喻的认知性质。对翻译而言,认知语言学的理论无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角和理论基础。总体而言,传统翻译理论大多是以修辞为取向,从语言形式,文体以及文化上的差异进行静态的比较,忽视了隐喻的认知性质。而从隐喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程,不然翻译就无法完成传播民族文化的使命。隐喻与翻译紧密相关,既然认知是形成隐喻这种人类语言普遍现象的基础,避开认知谈隐喻的翻译显然是不科学的。本文探讨了隐喻认知对隐喻翻译的启示,提出了翻译隐喻的方法选择,全文分为五个部分:第一章介绍了隐喻的定义,并讨论了隐喻,语言和翻译三者之间的关系。第二章中,简略回顾了有关隐喻的一些基本理论,例如:比较论,替代论,互动论;隐喻的分类以及隐喻产生的认知原因。隐喻的认知本质决定了翻译实际上一个心理的认知过程。第三章详细介绍了隐喻的认知功能。隐喻是组织人类概念系统和引导人类经验的认知工具,给人们提供了看待事物的新视角。第四章从认知的角度重点介绍了翻译的本质和隐喻的认知翻译观。作为一种认知方式,隐喻具有明显的民族特征和丰富的文化内涵。因此,将英语里的隐喻形象合理汉化,跨越文化障碍,实现意象的平行迁移,将使译文表达具体生动,富有表现力。文章根据英汉隐喻的特点,针对性地提出了翻译隐喻的五种方法,即直译法,转化法,意译法,用明喻翻译隐喻以及保留原文形象并加注,并讨论了在具体例子中的应用。第五章对全文进行总结。对于隐喻,译者应恰当运用翻译方法,避免误译。