论文部分内容阅读
在众多的《红楼梦》英文译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的译本和霍克斯、闵福德师徒翻译的译本是最完整精确的,也最具有语言传播价值,是国内外公认的优秀作品,对它们的研究也是相当多的。本文正是在前人研究的基础之上对这两个译本进行比较分析。由于这两个译本的译者均是学贯中西的大翻译家,而他们所处的语言文化背景又不尽相同,各自的翻译理念和风格都非常具有代表性,所以将这两个译本进行比较研究可以在语言和文化方面得到许多有价值的信息。 本文研究的对象是这两个译本中的饮食词汇翻译,选取饮食词汇进行研究原因有二:其一,饮食词汇体现着各民族的饮食文化,其所承载的语言信息代表着我们的文化心态;其二,《红楼梦》中的饮食词汇给读者营造出中国传统饮食文化的胜景,翻译后的饮食词汇是两种不同文明交融的结晶。 作为非常完全的《红楼梦》译本之一,杨译本对其中的所有饮食词汇翻译的滴水不漏,可谓是面面俱到。从千篇一律高度概括的总称类饮食词汇到样样不同色香兼备的各式具体菜肴词汇,杨译本都进行了细致的翻译,这些翻译无论从翻译手法还是语言结构上都是精雕细琢,处处突显出成熟稳重和严谨。 作为另一个翻译的非常完整的《红楼梦》译本,霍译本对其中的饮食词汇翻译并不逊色于其他译本,它有着杨译本一样的细致和严谨,此外也有着自己的风格,这种风格让译后的饮食词汇给人耳目一新的感觉。 本文从翻译理论和文化交融的角度对两个译本进行比较分析。在分析时,将饮食词汇按翻译手段不同进行分类,先在各译本内纵向分析,再将两个译本横向比较。综上,本文通过对这两个译本饮食词汇的研究,探讨译者的翻译手法,追寻译者的灵动之笔,从而找到一些值得借鉴之处以利于我们向不同文化区域推广我们自身的文化。