论文部分内容阅读
逻辑连接词是语篇衔接的一种手段,在实现语篇的衔接和连贯中起着重要的作用。大量研究表明,逻辑连接词使用不仅受文章的体裁和内容影响,同时还受使用者的语言和文化背景影响。不同的体裁的文章逻辑连接词使用情况不同,不同的语言背景中的人使用逻辑连接词也不尽相同。学术论文作为一种体裁在逻辑连接词使用上也存在其自身独特的特征。本文运用1976年韩礼德和哈桑的逻辑连接词分类标准,将对中外英语科技期刊论文中逻辑连接词使用情况进行定量和定性的对比分析。为了对中外英语科技期刊论文中逻辑连接词进行研究,作者首先建立中国英语科技期刊论文和国外英语科技期刊论文两个语料库,然后将从以下四个方面对两个语料库中的逻辑连接词使用情况进行对比分析:1)逻辑连接词在两个语料中使用的总体频率2)英语科技期刊论文作为一种体裁在逻辑连接词是否存在自身独有的特点3)中国学者倾向过多和过少使用的逻辑连接词4)逻辑连接词AND在两个语料库中的使用情况。研究结果表明中外英语科技期刊论文的逻辑连接词使用上差异性和相似性并存。1.中国英语科技期刊论文中倾向于更多的使用逻辑连接词,然而使用的逻辑连接词在语义分布上大致相同:使用最多的是表示因果关系的逻辑连接词。2.就英语科技期刊论文中逻辑连接词的使用特点而言:表因果和转折的逻辑连接词在英语科技期刊论文中使用频率较高;and, but, for example, that is, however, then (表因果), therefore, thus这些逻辑连接词在英语科技期刊论文使用极其频繁。3.中国英语科技期刊论文中过多使用非正式文体逻辑连接词取代正式文体的逻辑连接词。这一结果表明中国学者对于逻辑连接词的正确使用缺乏足够的认识。研究还发现作者的个人偏好也可能是影响过多或过少使用某些逻辑连接词的一个重要因素。4.尽管AND在两个语料库中使用频率较高,但是AND在两个语料库所表达的逻辑语义关系的区别非常显著。中国学者较多的使用AND表达层进逻辑语义关系,而外国学者较多的使用AND表达原因说明逻辑语义关系。本研究对于了解中外英语科技期刊论文中逻辑连接词的使用情况,提高我国科技工作者的英语期刊学术论文均具有较好的参考价值。