中国典籍的协调英译

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinpeizhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是沟通语言、文化和社会的一种重要手段。文化的特殊性决定了翻译的局限性,而文化共性又决定了翻译的可能性。所以,在翻译过程中,应该重视语言和文化的差异。翻译研究门类纷繁,中国典籍是中国哲学思想的集中体现,也是传统文化的精华所在。两千年间对中国及世界各国的经济、哲学、宗教、文学和艺术都产生了巨大影响。本文选取中国古典文化遗产中的璀璨瑰宝,传统典籍的代表之作,中国古代最伟大的军事理论著作,其阐释的谋略思想和哲学思想,被广泛地应用于军事、政治、经济等各领域中,也是中国古籍在世界影响最大、最为广泛的著作之一《孙子兵法》为研究对象,力求探索中国典籍汉译英过程中的新视角、新方法,以期能为中国典籍英译研究添砖加瓦。全文以高健先生倡导的翻译协调理论作为理论框架。协调翻译理论与中国古代哲学的中和思想一脉相承,中国古代哲学就强调人与自然的和谐,翻译过程中的各种复杂关系均以和谐为标准予以协调,典籍汉译英应将“协调为手段,和谐为目标”贯穿始终。“真、善、美”的和谐统一是协调翻译的最高标准。具体论述如下:第一章是引言部分,介绍本文的研究背景、研究目的和研究意义。第二章文献综述分为两部分。第一部分探讨中国典籍的翻译状况,第二部分讨论协调翻译理论,包括协调翻译理论的定义及其适用性。第三章分析文化、语言和翻译三者的复杂关系,阐述协调理论处理文化差异的适用性。第四章以《孙子兵法》为研究对象,结合大量例子,论证协调理论指导下的典籍作品翻译。第五章是结语部分,总结全文,重申典籍翻译对于文化交流和传播、传承世界文明所做的贡献和前景。综上所述,世界文明在其漫长的进程中留下了丰富的文化典籍,这些文献的翻译和传播是人类文明传播的主要方式。中国作为世界四大文明古国之一,留下了浩如烟海的文化典籍被载入史册。因此,协调理论指导下的中国文化典籍的对外翻译,是中国文化走向世界、实现中西文化对等交流、达到世界文化融合的一条重要途径。
其他文献
目的:介绍口服结肠靶向给药的概念及其与普通制剂相比的优点;药物在结肠的吸收、作用原理;在便秘、结肠炎、溃疡性结肠炎、克隆氏病等炎性肠病、大肠癌治疗中的应用及在口服蛋白
针对反辐射无人机采用前沿测向技术无法对抗闪烁诱偏这一难题,通过分析导引头对两点源测向原理入手,提出一种利用长短基线交错提取相位差解算雷达角度实现抗诱偏的方法。该方
研究长江航道现行测绘成果向2000国家大地坐标系转换的模型,提出基于采用二维多项式逼近模型的转换技术路线。经检验,模型平均精度优于0.15 m,可满足小于1∶2 000比例尺航道
目的:探讨平消胶囊在乳腺增生病治疗中的疗效。方法:将我科门诊2007年2~8月328例乳腺增生病患者随机分为两组,治疗组172例,口服平消胶囊治疗;对照组156例,应用乳康片治疗。结果:治疗
众所周知当今世界的竞争其实就是人才的竞争,尤其需要那些适应社会高速发展的复合型人才。随着我国改革开放的不断深入,对既有专业知识又掌握外语的人才的需求也与日俱增。这