论文部分内容阅读
《协商民主在中国》是一本政治类专著。从广义上来讲,属于外宣类文本。所以,翻译过程中要注意外宣类文本的翻译标准。根据黄友义的外宣三原则,由于中外文化和话语体系的不同,对外传播在内容上要贴近中国发展的实际和国外受众对中国信息的需求,在方式上要贴近国外受众的思维习惯,只有这样才能达到良好的传播效果。这就要求译者一方面对内容的把握要准确到位,另一方面在翻译策略上要灵活自如以贴近国外受众的思维习惯。尤其在选择政治类较为敏感的文本时,更应该考虑到国家大政方针的背景,这就对译者提出了更高的要求。本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为霍晋涛所著的《协商民主在中国》,原稿属于政治类外宣专著,阅读群体为对中国政治感兴趣的英语语言国家人群。笔者深入研读原著,并结合外宣翻译的理论指导,总结出政治类外宣文本的翻译策略、词汇以及句式的翻译方法,严格遵循理论的指导形成译文。本报告首先简单介绍了本次翻译的大致信息;继而在相关翻译理论的指导下,制定出科学、操作性强的翻译计划,分析了政治类外宣文本的语言文本特征、翻译策略和具体方法;并在翻译执行情况中详细描述了笔者在外宣翻译理论框架内具体的翻译过程;最后进行了反思。