鲁迅作品在泰国的流传研究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rengegoodluck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要是运用了资料梳理的方法。资料梳理是针对二十世纪五十年代以来鲁迅作品在泰国的传播情况,顺着泰国的政治历史发展进行介绍并分析。在准备论文的过程中,本人对泰国以及中国的书刊、网络等都进行资料搜集,重点在于收集和整理泰国方面的资料。  本论文主要分为三个部分,第一章重点在于阐述鲁迅作品在泰国的传播、研究的历史现状。在传播过程中,笔者采取泰国政治分期法将鲁迅作品在泰国的传播分为五个时期,并力图概括出每个时期的传播特点。对于鲁迅作品的研究状况,将采取按时间分期的方式,评述每一时期的代表性研究成果。论文的第二章笔者将分析出鲁迅作品泰译的影响。最后第三章,主要是论述鲁迅作品泰译兴起的原因,并探讨泰国社会政治环境对泰国读者接受心理和审美选择的影响。  由于鲁迅作品在泰国流传、盛行原因及影响的研究不多见,笔者就以此为出发点,对鲁迅作品泰译活动、接受过程及原因影响进行研究。笔者认为这篇论文不仅能够进一步研究鲁迅作品在泰国流传及影响状况,而且对研究两国之间的文化交流也有重要意义。
其他文献
直流风电场内网中直流风机的串联被证明是一种有潜力的大规模海上风能汇聚方案。然而,直流风机电压限幅期间的弃风现象是制约直流串联型风场商业化的主要因素。描述了海上直流
本文所运用的“后现代语境”,特指一种多元的当代环境,包括前现代、现代与后现代的共时层面。正是在这种众声喧哗的年代,电影中的性、暴力、精神病等影像呈现出迥异于常的特质和
汉语是一种缺乏形态变化的语言,许多语法关系、语法意义都要通过虚词和词序来完成。在众多虚词中,助词“了”是语法研究中长期受到关注的焦点。清楚地了解助词“了”产生的原因