阐释学观照下的《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gumozaoshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学是一门研究理解和解释的学科,它经历了从古代的文献学阐释学和神学阐释学逐渐发展到现代哲学阐释学的漫长过程,并在其发展过程中与翻译结下了不解之缘。哲学阐释学使文学文本的译者不再追求唯一“标准”翻译,为人们认识文学翻译提供了全新的视角。伽达默尔哲学阐释学主要有三大原则:理解的历史性,视域融合和效果历史。翻译离不开对原文的理解和阐释,而理解又是以历史性的方式存在,因此翻译中译者的偏见不可避免。但偏见并非都是消极的,事实上是我们存在的历史性产生了偏见,译者的偏见不是理解的障碍而是理解所必要的条件。文学作品和译者有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域去理解和翻译作品,实现了阐释的多样化,因此文学翻译的过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程。效果历史原则赋予了不同历史时代的译者重译同一文本的机会。 在国内,《傲慢与偏见》至少有五个中译本。本文选取分析了王科一和孙致礼的译本,王的译本出版于1956年,是最早的译本,孙的译本自1990年出版以来得到了很高的评价,1999年经过修订于2000年再次出版。这两个译本产生于不同的历史背景下,具有较强的代表性。 两个译本的对比分析表明,语言的变化反应了社会的发展,两个译本中的字词和句子结构差别较大,不同译者对文本的不同阐释与译者的自身素质和其所处的社会历史环境相符合。 自上个世纪八十年代以来,我国翻译研究学者已经在文学翻译标准多元化方面做了一些有益探索。两个译本的比较研究也给了我们这方面更多的启示:译者应抱着尊重的态度与原文对话,文学翻译标准应坚持多元化,翻译批评应考虑阐释的合理性和历史的可接受性。
其他文献
本文阐述了在中国特定的历史长河中孕育凝练的、以“两弹精神”为核心的“两弹文化”,该文化的背景、内涵及其与中华优秀传统文化深厚的渊源关系;论述了在新时期、新的形势下
期刊
阿瑟·米勒(1915-2005)是一位公认的二战后著名美国当代社会戏剧家。米勒将毕生的精力都投入到戏剧的创作和研究之中,并获得许多戏剧奖项。他特别关注戏剧的社会功能和道德作
科学发展观的第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续发展。作为民兵预备役工作一线指挥部的人武部党委班子,要深刻理解科学发展观基本内涵,用科学发展观
位于浦东与南汇交界处的张江镇沔北村,由于地理位置相对较偏,村经济一度发展比较缓慢。最近几年来,借助张江、孙桥两大园区的品牌效应,沔北村党支部及时调整工作思路,转变经
介绍了公路建设对环境的影响因素,从公路的设计、施工等方面进行了论述,阐述了在公路建设中大气污染、景观破坏等对环境的影响,指出只有增强环境保护意识,大力建设环保型、生
《江泽民文选》的出版发行,是党和国家政治生活中的一件大事,也是马克思主义在中国化进程中的又一里程碑式一件大事,为号召全党全国各族人民学好用好《江泽民文选》,党中央
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
同义词在英语词汇中占有很大的比重。正确恰当地使用同义词是中国英语学习者突破英语词汇的重要环节,也是提高英语写作及交际能力的关键。 本文采用基于语料库的研究方法,定
英语是交流的重要工具。作为传播知识和文化的载体,英语教材是英语课程的核心。随着英语教育的繁荣发展,英语教材也以惊人的速度不断地更新。在新课标(2001)版的指导下人教版新
在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行