论文部分内容阅读
随着中国国际地位的逐步提升和跨文化交流的不断深入,新闻翻译在对外交流活动中日益显得重要,其翻译活动也越来越频繁。从报纸,杂志到网络,新闻载体越来越多元化,这些都对新闻翻译提出了严峻的挑战,急需在翻译理论与实践方面有新的突破与创新。以克里丝丁·诺德为代表的德国功能翻译理论为新闻翻译提供了一个有力的工具。功能翻译理论强调文本功能在整个翻译过程中的重要性,认为译文的功能决定了翻译策略的选择,只要实现译文功能的翻译就是成功的翻译。因此,译者通过对预定交际目的和功能进行分析,制作出翻译纲要,从而对原文作恰当的增删以及改变原文中的某些形象的翻译策略是具备可行性的。教育新闻是教育信息的传递,这类信息是新近发生的、与教育领域的人或事相关的事实,受到广大群众的密切关注,通常具有一定的社会性和跨领域性。本论文基于前人的研究,以教育新闻这一类新闻为语料,借助功能翻译理论为理论支撑,采取描述总结,文本分析等方法,对教育新闻英译进行系统、详细和客观的分析。针对提出的两个研究问题,即教育新闻翻译采取哪些翻译策略和影响翻译策略选择的文外因素有哪些做了深入讨论,并初步得出了如下结论:本文根据诺德提出的源文文本分析,对收集的教育新闻翻译材料进行分析,并结合大量例子进行研究,总结出译者在新闻翻译过程中应该考虑新闻的特殊的写作结构和时效性,客观性,间接性和指导性等基本特征,这样不仅便于读者阅读,还提高了译者的工作效率。在功能理论的指导下,本论文将收集的教育新闻实例根据其文本功能分成指称型,表达型和混合型三类文本,并对各自的翻译纲要进行了分析和对比,结果发现,在教育新闻英译中,原文和译文在文本功能上基本保持一致。同时,以大量的教育新闻译例为语料,本论文分析归纳了教育新闻英译中常用的翻译策略:工具型翻译策略,包括增、删、替代、重组;文献型翻译策略,包括直译、逐字翻译。最后,本文分析了在教育新闻英译中影响翻译策略选择的文外因素,即文本功能、读者的价值观和期待视野以及民族情感和意识形态。笔者期望本文的研究结论对新闻报道的实际翻译操作以及新闻报道译者的培训活动能有一定的启发和指导作用,并期待对此领域感兴趣的学者做进一步的探索研究。