论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告。此次翻译项目的翻译原文选自《殖民美国指南》(A Companion to Colonial America,下文仅保留中文),作者是有名的历史专家丹尼尔·维克斯(Daniel Vickers,下文仅保留中文)。这本书讲述了美国的殖民历史,全书内容涵盖了政治、宗教、移民、性别、生态等领域。笔者节选了全书的第一章:与外界接触前——考古学证据,其作者为戴维·G·安德森和马尔文·T·史密斯。这一章主要讲述了关于美国殖民历史的考古发现,从考古证据入手,考证关于美国早期殖民的历史证据。笔者在翻译过程中始终以“视界融合”翻译理论为指导。“视界融合”是关于理解的解释学思想,是伽达默尔的三大哲学解释学原则之一。他认为理解是创新的过程,不能只对文本进行简单复制。在这个创新的过程中,解释者努力去理解原作者的意思;与此同时,这种理解会受到当前历史条件的制约,原作者当初的视界与解释者的现视界相互融合,达到一个新视界。笔者在翻译的过程中,采用了词类转换、增译、减译、直译、意译等方法,力求做到表达通顺自然。通过这次翻译任务,笔者有了很深的感悟。首先,翻译不只是文字的转换,更是文化的沟通。必须要做到忠实而通顺,在充分理解的基础上,地道表达。其次,切记受原文的束缚,被原文的句式或某个单词牵着鼻子走,从而翻译出英式汉语表达,不论不类。最后,对所翻译的领域有一定的了解也很关键。本报告有四个章节,但总体分为两个部分:一是对翻译任务的介绍,包括任务来源、价值、材料的介绍和准备;二是关于翻译理论的阐述和应用。